作者miuu (miuu)
看板Deutsch
標題[問題] 在我愛身份地位裏看到的德文字…
時間Sun Apr 2 14:02:33 2006
那段是這樣的
◎最善於以複合詞描述飄忽罕見的心靈狀態的德國人,也為了描述對古老石塊的感受而創
造了新的語詞。1787年3月,歌德兩度走訪龐貝城,他在那不勒斯寫道:「世界上發生過
許許多多的災難,但只有龐貝城為後世帶來這麼多的娛樂。」斯湯達爾在《羅馬漫步》一
書中回憶道:「我在大競技場度過了多麼美妙的早晨!迷失在那龐大廢墟的某個角落裏。
」他還推荐,觀賞遺跡是「記憶所能獲得最強烈的娛樂」。他甚至表示,大競技場遺跡的
迷人程度,是當初新建時的完整樣所無法企及的。
然後在譯註中,提到了以下這些字
德文中的複合字:weltschmerz 人生活在世上都是苦惱的
schadenfreude 幸災樂禍
wanderlust 熱愛旅行或漂泊的癖好
德文中的新創字:ruinenempfindsamkeit 觀看廢墟所引起的愁思
ruinensehnsucht 對廢墟的喜好
ruinenlust 熱愛廢墟的癖性
我沒學過德文,但很想知道這些字是怎麼複合的?
朋友告訴我 welt是world schmerz是痛苦
我還想知道其他字各自是如何解釋呢? 能指導我嗎?
還有,wanderlust不是英文嗎? 難道是德文?
謝謝各位喔^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.30.191
→ miuu:也想請問說,德文真是以複合字描寫心靈狀態見長的嗎? 04/02 14:03
推 kevinishia:Wanderlust是從德文過去的 wandern漫遊 Lust樂趣 04/02 14:31
推 blankvic:我也想知道複合字結合的規則是啥? 04/02 22:06