精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《fulyh (芙麗)》之銘言: : 就我念歐洲歷史雜書後的淺見 : 不管是德文的von : 或法文的de : 後面常常是接地名 : 代表 某個地方 的 某某某 : 而地名通常是購買 繼承 等等當事人自認為有意義去冠姓時 所冠 : 或是皇帝賜封的(例如Reinhard受到皇帝賜封Lohengramm 為姓 : 因此他全名為 Reinhard von Lohengramm) : 所以雖然有些人把von譯為 馮 淺見以為在意義上較為可惜不太精準 : 因此若是我 較傾向譯為 封 不知各位大大們傾向怎麼中譯von呢 個人認為 名字既然都是音譯的話 von就跟著音譯就可以了 不用特別使用意譯 (當然用音譯"封"也是可以 只是目前習慣用"馮" 比較貼近中文姓名) -- "This is my rifle." "There are many like it, but this one is mine." "Without my rifle, I am nothing." "Without me, my rifle is nothing." -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.206.246
IBERIC:其實我覺得可以不譯耶......如果von只是作為中介詞的話 05/06 01:09
andrusha:推樓上 貝多芬 俾斯麥的van或von也都沒有譯出來 事實上 05/07 21:10
andrusha:早年在翻譯時 考慮的是中文音節順口 所以各有不同 05/07 21:11