作者Seydlitz (唐寧茶)
看板Deutsch
標題Re: 大家傾向怎麼中譯有些姓氏前的von呢
時間Sat May 6 00:02:29 2006
※ 引述《fulyh (芙麗)》之銘言:
: 就我念歐洲歷史雜書後的淺見
: 不管是德文的von
: 或法文的de
: 後面常常是接地名
: 代表 某個地方 的 某某某
: 而地名通常是購買 繼承 等等當事人自認為有意義去冠姓時 所冠
: 或是皇帝賜封的(例如Reinhard受到皇帝賜封Lohengramm 為姓
: 因此他全名為 Reinhard von Lohengramm)
: 所以雖然有些人把von譯為 馮 淺見以為在意義上較為可惜不太精準
: 因此若是我 較傾向譯為 封 不知各位大大們傾向怎麼中譯von呢
個人認為
名字既然都是音譯的話
von就跟著音譯就可以了
不用特別使用意譯
(當然用音譯"封"也是可以 只是目前習慣用"馮" 比較貼近中文姓名)
--
"This is my rifle."
"There are many like it, but this one is mine."
"Without my rifle, I am nothing."
"Without me, my rifle is nothing."
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.206.246
→ IBERIC:其實我覺得可以不譯耶......如果von只是作為中介詞的話 05/06 01:09
推 andrusha:推樓上 貝多芬 俾斯麥的van或von也都沒有譯出來 事實上 05/07 21:10
→ andrusha:早年在翻譯時 考慮的是中文音節順口 所以各有不同 05/07 21:11