推 nimmer:推~ 好詳細的參考資料!!! 03/23 12:15
※ 編輯: FallenAngel 來自: 219.70.222.104 (03/23 21:51)
※ 引述《angela111l (機車嘴)》之銘言:
: 這個字我分開來看知道是甚麼意思
: 可是實在不曉得中文到底叫甚麼,而且估狗也估不到 我試過了 可能要請教強者
: Wettbewerbsverbote
: 對抗? 禁止? =.=
: 總之是跟企業相關的法律單字, 附上原文請大家參考:
撈過界的淺見:
Aufhebungsvertrag
關於終止條件的契約,通常於勞動契約簽訂時一併簽訂。
(參照:http://de.wikipedia.org/wiki/Aufhebungsvertrag)
der vorformulierte Vertrag (AGBG § 1)
1.由當事人一方,為了大量用於簽約而預先設計好內容的契約,他方當事人通常
只能以整份契約為單位決定接受或不接受。
2.所謂大量,僅為預設的用途已足,不必實際上已有大量簽約情形出現。所以即
使是此契約的第一次使用亦適用 AGB的約束。
3.大量謂三人以上。
中文:定型化契約
(參照:http://classic.unister.de/Unister/wissen/sf_lexikon/ausgabe_stichwort12574_181.html)
ueberraschende Klauseln(AGBG § 3)
定型化契約中的條款,依照締約情境,特別是從契約的外觀看時,是那麼的不
屬於締約常態,定型化契約提供者的他方不會想到有這種條款存在。
法律效果:此條款無效,不構成契約內容。
中文我不確定常用的是什麼,曾學過一詞叫〔驚異條款〕,意思就是當你發現
它時會嚇一大跳的條款。
基於以上,本段翻譯如下:
: Auf Grund der neu eingefuehrten AGB-Kontrolle (企業一般化條款的調控)
: ergeben sich Aenderungen bei der Erledigung von Wettbewerbsverboten durch
: vorformulierte Aufhebungsvertraege, auch koennen Wettbewerbsverbote als
: ueberraschende Klauseln unwirksam sein.
: 感謝了Q Q 查到天亮...
基於新施行的企業一般化條款管制規定,
在依照定型化終止契約而執行競業禁止時,發生一些變化,
競業禁止也可能因為是驚異條款而無效。
(被認定為)
ps:
AGBG = Gesetz zur Regelung des Rechts der Allgemeinen Geschaeftsbedingungen
一般化交易條件管制法
已於1.1.2002廢除,原法內容納入 §§ 305 bis 310 BGB und §§ 1 ff. UKlaG.
法律查詢:http://dejure.org/
[2009.3.23]
補充一下我如何拆解這落落長的句子:
前半句-
Auf Grund der neu eingefuehrten AGB-Kontrolle
基於新施行的AGB-Kontrolle 變化發生的原因,法律依據
ergeben sich Aenderungen
發生一些變化
(Aenderungen) bei der Erledigung von Wettbewerbsverboten
變化是在這個時候發生的
(Wettbewerbsverboten) durch vorformulierte Aufhebungsvertraege,
競業禁止是透過締結這個契約而被約定下來的
後半句-
有個特殊的地方要先解決,那就是
Wettbewerbsverbote als ueberraschende Klauseln
這個 als 有als etwas angesehen / darstellen / gelten 之意,
用於修飾als前面那個名詞:
這名詞被認定為etwas,這名詞於此的角色是etwas,
法學上這個als有很重要的「涵攝事實」之意。
我之前翻成「因為是」,其實在邏輯順序上有一點跳躍,
必須先「被認定為」XXX,然後才有「因為是」XXX所以無效。
所以後半句是-
auch koennen Wettbewerbsverbote(,) 競業禁止 也可能
(die) als ueberraschende Klauseln (angesehen werden), 被認定為驚異(突襲性)條款
unwirksam sein. (而)無效。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.125.198.13