精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《nimmer (聽說越來越多北極熊溺斃)》之銘言: : ※ 引述《angela111l (機車嘴)》之銘言: : : 這個字我分開來看知道是甚麼意思 : : 可是實在不曉得中文到底叫甚麼,而且估狗也估不到 我試過了 可能要請教強者 : : Wettbewerbsverbote : : 對抗? 禁止? =.= : : 總之是跟企業相關的法律單字, 附上原文請大家參考: : : Auf Grund der neu eingefuehrten AGB-Kontrolle (企業一般化條款的調控) : : ergeben sich Aenderungen bei der Erledigung von Wettbewerbsverboten durch : : vorformulierte Aufhebungsvertraege, auch koennen Wettbewerbsverbote als : : ueberraschende Klauseln unwirksam sein. : : 感謝了Q Q 查到天亮... : Aenderungen bei der Erledigung = 履行上的 變動 (erledigen: 執行, 處理 ) : vorformulierte Aufhebungsvertraege = 預設的 失效條約 (aufheben: 取消) : ueberraschende Klauseln = (合約中)沒事先預告的 但書 : 整句意譯是: : 新的AGB-Kontrolle導入後, "競業禁止"因為(durch)有了預設的失效條約, : 執行上(約束力)產生變動, : 而且(auch) Wettbewerbsverbot 如果是(合約上)突加的但書, 也會是無效力的. 嗯,我覺得有一點你可能弄錯了 Aenderungen bei der Erledigung von Wett...(略) 這一段, 應該是"der Erledigung von Wettb. durch vorf. AufhVtr."為一個單位, 意思是「透過預先簽訂的終止勞務契約而實行的競業禁止」。 (AufhebungsVtr. 是撤銷契約,這裡應該是指為了離職而簽訂的契約!?) 總之,新法對於用預先簽訂契約來引入競業禁止的方式作了規範上的變動, 使其有可能構成突襲性條款而無效。 其實要看上下文比較準啦.... OTZ 不過我會這樣解,是因為修法應該是朝向限縮資方的角度來進行, 然後本來我們可能認為只要白紙黑字寫在契約裡面就可以光明正大要求競業禁止, 但是現在法規告訴你,即便是寫在契約中,還是有可能構成突襲... (其實是不是翻突襲我不確定,可能受民訴影響 XD) 我想這段文字的前後應該是要講一些關於ueberraschende Klauseln的要件, 詳情請當事人回答 :P 然後我勞工法根本沒學過.... 請有勞工法專長的大大出來評釋一下~ (怎麼變成討論法律了!? 不是Deutsch板嘛~) -- 原力.星行者 │ ─╬─ ─╬─ │ Fear is the path to the Dark Side ! http://blog.pixnet.net/Starwalker▂▂ ◢◣ ▂▂▂▂▃▃▃▃▃▄▄▄▄▄▄▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅██▅▅██▆▆▆ ◥█████████████████████████▇▇▇▇▆▅▄▃▂ ¯ ╘╧╧╛ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.136.208
Akali:歐律師 推~~ 03/21 12:12
vongo:投s大一票 翻成突襲性條款還是比較符合法律人用語 03/21 13:22
auror:推這篇!! 03/22 00:49
....應nimmer大要求刪除推文 OTZ ※ 編輯: Starwalker 來自: 118.168.31.228 (03/23 12:21)