※ 引述《angela111l (機車嘴)》之銘言:
: 這個字我分開來看知道是甚麼意思
: 可是實在不曉得中文到底叫甚麼,而且估狗也估不到 我試過了 可能要請教強者
: Wettbewerbsverbote
: 對抗? 禁止? =.=
: 總之是跟企業相關的法律單字, 附上原文請大家參考:
: Auf Grund der neu eingefuehrten AGB-Kontrolle (企業一般化條款的調控)
: ergeben sich Aenderungen bei der Erledigung von Wettbewerbsverboten durch
: vorformulierte Aufhebungsvertraege, auch koennen Wettbewerbsverbote als
: ueberraschende Klauseln unwirksam sein.
: 感謝了Q Q 查到天亮...
Aenderungen bei der Erledigung = 履行上的 變動 (erledigen: 執行, 處理 )
vorformulierte Aufhebungsvertraege = 預設的 失效條約 (aufheben: 取消)
ueberraschende Klauseln = (合約中)沒事先預告的 但書
整句意譯是:
新的AGB-Kontrolle導入後, "競業禁止"因為(durch)有了預設的失效條約,
執行上(約束力)產生變動,
而且(auch) Wettbewerbsverbot 如果是(合約上)突加的但書, 也會是無效力的.
--
※ 編輯: nimmer 來自: 59.112.198.70 (03/20 12:55)