精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《nimmer (聽說越來越多北極熊溺斃)》之銘言: : Auf Grund der neu eingefuehrten AGB-Kontrolle (企業一般化條款的調控) : ergeben sich Aenderungen bei der Erledigung von Wettbewerbsverboten durch : vorformulierte Aufhebungsvertraege (...)
nimmer:ergibt.. durch..並不是整串.durch 之後是原因.你再看看:-) 03/23 12:32
BearSheep:可是durch從來就不是原因,是方法....03/23 19:14
BearSheep:不是Kausalitaet....03/23 19:14
BearSheep:durch也不是慣用法的介係詞,所以應該是依照正常解法03/23 19:34
Starwalker:nimmer應該是說有sich ergeben durch這種固定用法吧,03/23 19:56
Starwalker:不過我是沒有在字典查到啦.... 可能我字典太小本 XD03/23 19:56
BearSheep:我的是2008年的新版的Wahrig有70k的單字還有詳解耶03/23 20:04
BearSheep:也沒有啊....所以這邊的durch就是一般的介係詞03/23 20:04
BearSheep:可以轉換成dadurch oder in dem 這兩個konjution使用03/23 20:04
Bear 你說的那些文法太複雜了, (sich) durch/von/aus etw. ergeben 只是很平常的字, 天天都有人在用. 舉例: Der natuerliche Wach-/Schlafrhythmus ergibt sich durch die Drehung der Erde. => 睡眠循環因為地球轉動而產生 Eine moegliche Gefaehrdung ergibt sich durch die kurzfristig hohe Druckbelastung => 因為壓力快速升高, 帶來可能的危險 Eine Differenzierung des Klanges ergibt sich durch das Spiel auf verschiedene Koerperpartien => 因為發聲部位不同, 造成聲音的差異 你要多看一些文章, 否則只會查單字, 說文法, 卻不知道怎麼用 你改寫的那個句子的中心是這樣: Aenderungen ergeben sich durch Aufhebungsvertraege. 只是多了一些附詞就被你改得亂七八糟, 像是腳插在頭上 什麼 "...vorformuliert aufgehoben wird", 太誇張. 求學精神很好, 請德藉老師幫你看看. 別走火入魔了~ (祝你的句子們早日康復) -- ※ 編輯: nimmer 來自: 59.112.195.87 (03/25 17:16)
Starwalker:nimmer,我不想跟你戰,但我必須說,你的口氣太差了... 03/25 17:31
Starwalker:然後請你去看看你翻的那段話,你真的知道你在說啥? 03/25 17:32
nimmer:我就事論事, 既沒罵人, 也沒無中生有. 請問哪句口氣差? 03/25 17:34
Starwalker:最後那整段口氣都很差,可能是我比較小心眼吧...sorry~ 03/25 17:37
nimmer:我的確不客氣. 他也沒有太謙虛. 我想他可以接受被批評 03/25 17:45
nimmer:我翻很多段, 你看不懂想要討論的是那一段? 我會儘量解說 03/25 17:50
kreeselack:個人覺得有些句子酸味頗重= = 03/25 19:01
wwuptt:口氣真的非常高高在上,讓人連看都不想看 03/25 19:58
bergamont:現在是選禮貌小天使還是學德文啊? 03/25 20:24
Akali:其實德文版一直都很火爆呀..... 03/25 21:38
TMWSTW:例句的durch翻因為是滿順的,但我直覺上覺得比較是「經由」 03/26 00:01
TMWSTW:這樣的話三句都可以變成「經由…產生」,ergeben sich 03/26 00:05
TMWSTW:的翻譯就不必改來改去了。 03/26 00:05
BearSheep:一點也不複雜啊....各校的DSH都要考這個...還必考 03/26 07:54
BearSheep:能夠換成副詞子句,我覺得還比介係詞簡單.... 03/26 07:55
BearSheep:有機會的話,你可以問問看為什麼要用durch而不是aus/von 03/26 07:55
BearSheep:如果你硬要用中文的方式去解釋我也沒辦法,雙手一攤 03/26 07:56
BearSheep:不過我可以說:durch...von...aus...強調的邏輯不太一樣 03/26 07:58
auror:推T大。 03/27 12:16
你從一個長句取一個字出來, 討論那個字要怎麼翻, 說對了, 但整個句子翻錯了, 那有什麼意義? 我中文字用得不好, 是經由, 不是因為. 但是類似 [睡眠循環"經由"轉動而產生地球], 這樣的結構上的問題比較大吧? 你把注意力都花在 durch, 那對你沒幫助 我也不是"硬要用中文的方式去解釋". 你覺得比較好溝通的話, 我也可以用德文解釋. 只是我自認為對方德文理解能力不夠好, 所以才努力用中文. 但又很沒耐性, 所以不是很客氣. (很抱歉) 如果你也覺得討論得差不多了, 我們可以把所有相關po文 刪除 不要再浪費時間在這裡 ※ 編輯: nimmer 來自: 59.112.194.72 (03/27 15:56)