→ nimmer:ergibt.. durch..並不是整串.durch 之後是原因.你再看看:-) 03/23 12:32
推 BearSheep:可是durch從來就不是原因,是方法....03/23 19:14
→ BearSheep:不是Kausalitaet....03/23 19:14
→ BearSheep:durch也不是慣用法的介係詞,所以應該是依照正常解法03/23 19:34
推 Starwalker:nimmer應該是說有sich ergeben durch這種固定用法吧,03/23 19:56
→ Starwalker:不過我是沒有在字典查到啦.... 可能我字典太小本 XD03/23 19:56
推 BearSheep:我的是2008年的新版的Wahrig有70k的單字還有詳解耶03/23 20:04
→ BearSheep:也沒有啊....所以這邊的durch就是一般的介係詞03/23 20:04
→ BearSheep:可以轉換成dadurch oder in dem 這兩個konjution使用03/23 20:04
Bear 你說的那些文法太複雜了,
(sich) durch/von/aus etw. ergeben 只是很平常的字,
天天都有人在用. 舉例:
Der natuerliche Wach-/Schlafrhythmus ergibt sich durch die Drehung
der Erde.
=> 睡眠循環因為地球轉動而產生
Eine moegliche Gefaehrdung ergibt sich durch die kurzfristig hohe
Druckbelastung
=> 因為壓力快速升高, 帶來可能的危險
Eine Differenzierung des Klanges ergibt sich durch das Spiel auf
verschiedene Koerperpartien
=> 因為發聲部位不同, 造成聲音的差異
你要多看一些文章, 否則只會查單字, 說文法, 卻不知道怎麼用
你改寫的那個句子的中心是這樣:
Aenderungen ergeben sich durch Aufhebungsvertraege.
只是多了一些附詞就被你改得亂七八糟, 像是腳插在頭上
什麼 "...vorformuliert aufgehoben wird", 太誇張.
求學精神很好, 請德藉老師幫你看看. 別走火入魔了~
(祝你的句子們早日康復)
--
※ 編輯: nimmer 來自: 59.112.195.87 (03/25 17:16)
推 Starwalker:nimmer,我不想跟你戰,但我必須說,你的口氣太差了... 03/25 17:31
→ Starwalker:然後請你去看看你翻的那段話,你真的知道你在說啥? 03/25 17:32
→ nimmer:我就事論事, 既沒罵人, 也沒無中生有. 請問哪句口氣差? 03/25 17:34
推 Starwalker:最後那整段口氣都很差,可能是我比較小心眼吧...sorry~ 03/25 17:37
→ nimmer:我的確不客氣. 他也沒有太謙虛. 我想他可以接受被批評 03/25 17:45
→ nimmer:我翻很多段, 你看不懂想要討論的是那一段? 我會儘量解說 03/25 17:50
→ kreeselack:個人覺得有些句子酸味頗重= = 03/25 19:01
→ wwuptt:口氣真的非常高高在上,讓人連看都不想看 03/25 19:58
推 bergamont:現在是選禮貌小天使還是學德文啊? 03/25 20:24
推 Akali:其實德文版一直都很火爆呀..... 03/25 21:38
→ TMWSTW:例句的durch翻因為是滿順的,但我直覺上覺得比較是「經由」 03/26 00:01
→ TMWSTW:這樣的話三句都可以變成「經由…產生」,ergeben sich 03/26 00:05
→ TMWSTW:的翻譯就不必改來改去了。 03/26 00:05
推 BearSheep:一點也不複雜啊....各校的DSH都要考這個...還必考 03/26 07:54
→ BearSheep:能夠換成副詞子句,我覺得還比介係詞簡單.... 03/26 07:55
→ BearSheep:有機會的話,你可以問問看為什麼要用durch而不是aus/von 03/26 07:55
→ BearSheep:如果你硬要用中文的方式去解釋我也沒辦法,雙手一攤 03/26 07:56
推 BearSheep:不過我可以說:durch...von...aus...強調的邏輯不太一樣 03/26 07:58
推 auror:推T大。 03/27 12:16
你從一個長句取一個字出來, 討論那個字要怎麼翻, 說對了, 但整個句子翻錯了,
那有什麼意義?
我中文字用得不好, 是經由, 不是因為.
但是類似 [睡眠循環"經由"轉動而產生地球], 這樣的結構上的問題比較大吧?
你把注意力都花在 durch, 那對你沒幫助
我也不是"硬要用中文的方式去解釋".
你覺得比較好溝通的話, 我也可以用德文解釋.
只是我自認為對方德文理解能力不夠好, 所以才努力用中文.
但又很沒耐性, 所以不是很客氣. (很抱歉)
如果你也覺得討論得差不多了, 我們可以把所有相關po文 刪除
不要再浪費時間在這裡
※ 編輯: nimmer 來自: 59.112.194.72 (03/27 15:56)