作者Pocketsun ()
看板Deutsch
標題Re: [德文] 法學單字請教
時間Thu Mar 26 02:39:10 2009
Auf Grund der neu eingefuehrten AGB-Kontrolle ergeben sich Aenderungen bei
der Erledigung von Wettbewerbsverboten durch vorformulierte
Aufhebungsvertraege, auch koennen Wettbewerbsverbote als ueberraschende
Klauseln unwirksam sein.
直譯:
基於新導入的對一般交易條款的調控,改變發生於藉由定型化離職契約所規定的競業禁止
之執行時;並且,競業禁止或有可能被視為突襲性條款而失其效力。
修飾後:
基於對一般交易條款所新增的調控,改變了藉由定型化離職契約所規定的競業禁止之執行
;並且,競業禁止或有可能被視為突襲性條款而失其效力。
對翻譯的說明:
雖然原句為「改變發生於藉由定型化離職契約所規定的競業禁止之執行時」,但基於中
文的用語習慣,因此我調整了中譯語句的詞性,但是我必須坦承,這種調整是否正確,必
須視前後文而定,否則仍以直譯的理解為準。同理,第一句也有調換過語詞的排列順序。
至於nimmer的翻譯可能有待商榷,蓋若將句子解為:Aenderungen ergeben sich durch
Aufhebungsvertraeger,則原句的理解會變成:基於對一般交易條款所新增的調控,伴隨
著競業禁之執行而產生的改變是因為定型化離職契約(後略)/或:基於對一般交易條款
所新增的調控,改變產生於競業禁止之執行時是因為定型化離職契約(後略)。老實說,
意義令人費解。不過究竟如何,恐仍要是檢視該法律變動的情形,及原文中上下文脈絡而
定。淺見僅供參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
推 angela111l:我從大家身上學到好多,但希望不要因為這篇吵起來啊@@ 03/26 03:03
※ 編輯: Pocketsun 來自: 118.168.12.13 (03/26 03:08)
推 nimmer:自己說錯, 被當眾質疑, 多少會有不爽, 這是人之常情. 但有 03/26 10:20
→ nimmer:爭議時把問題說開來, 可以彼此學習吧.P,我另回文給你 03/26 10:27