精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
Auf Grund der neu eingefuehrten AGB-Kontrolle ergeben sich Aenderungen bei der Erledigung von Wettbewerbsverboten durch vorformulierte Aufhebungsvertraege, (...) 德文句子的結構有它的重要性在, 不注意的話會使翻譯偏差 以下分析供參考: I. Subjekt - Was hat sich ergeben? Aenderungen II. Praedikat - Was tut jemand? (sich) ergeben III. Adverbiale Bestimmung 1. Kausalbestimmung -Warum? Weshalb? Wieso? Auf Grund der neu eingefuehrten AGB-Kontrolle 2. Konditionalbestimmung - Wann? In welchem Falle? bei der Erledigung von Wettbewerbsverboten 3.Instrumentalbestimmung - Womit? Wodurch? durch vorformulierte Aufhebungsvertraege 以下的翻譯都是錯的. * 翻譯句一: 當競業禁止條款被履行且採用定型化的方式終止條約時, 因為新實施的AGB-Kontrolle,而產生不同的結果 => 作者把原文裡的 Subjekt 解讀成 Objekt 的 adj. 翻譯就和原文有出入了. * 翻譯句二: 基於新導入的對一般交易條款的調控,改變發生於藉由定型化離職契約所規定的競業禁止 之執行時 => "藉由 xx 所規定的 xx "在德文原句裡並不存在. 翻譯錯在把一個 Satzglied 裡的 Praeposition (durch) 翻到另一個 Satzglied 去 又為了讓句子順暢, 加了個德文句裡沒有的”所規定”到翻譯句裡. 以上只需了解Satzbau, 皆不需要上下文既可翻譯正確. --- 附註: 此處只翻大概的意思供參考, 專有名詞的翻譯常有爭議, 可按自己的需要查尋 ※ 編輯: nimmer 來自: 61.217.61.141 (03/31 18:34)