Auf Grund der neu eingefuehrten AGB-Kontrolle
ergeben sich Aenderungen bei der Erledigung von Wettbewerbsverboten
durch vorformulierte Aufhebungsvertraege, (...)
德文句子的結構有它的重要性在, 不注意的話會使翻譯偏差
以下分析供參考:
I. Subjekt - Was hat sich ergeben? Aenderungen
II. Praedikat - Was tut jemand? (sich) ergeben
III. Adverbiale Bestimmung
1. Kausalbestimmung -Warum? Weshalb? Wieso?
Auf Grund der neu eingefuehrten AGB-Kontrolle
2. Konditionalbestimmung - Wann? In welchem Falle?
bei der Erledigung von Wettbewerbsverboten
3.Instrumentalbestimmung - Womit? Wodurch?
durch vorformulierte Aufhebungsvertraege
以下的翻譯都是錯的.
* 翻譯句一:
當競業禁止條款被履行且採用定型化的方式終止條約時,
因為新實施的AGB-Kontrolle,而產生不同的結果
=>
作者把原文裡的 Subjekt 解讀成 Objekt 的 adj. 翻譯就和原文有出入了.
* 翻譯句二:
基於新導入的對一般交易條款的調控,改變發生於藉由定型化離職契約所規定的競業禁止
之執行時
=>
"藉由 xx 所規定的 xx "在德文原句裡並不存在.
翻譯錯在把一個 Satzglied 裡的 Praeposition (durch) 翻到另一個 Satzglied 去
又為了讓句子順暢, 加了個德文句裡沒有的”所規定”到翻譯句裡.
以上只需了解Satzbau, 皆不需要上下文既可翻譯正確.
---
附註:
此處只翻大概的意思供參考, 專有名詞的翻譯常有爭議, 可按自己的需要查尋
※ 編輯: nimmer 來自: 61.217.61.141 (03/31 18:34)