精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
大家好, 1. PD第五冊25課裡有一個字: der Schwerstarbeiter,- 粗工 但我在烏鴉字典裡頭, 查到的卻是: der Schwerarbeiter,- (抱歉, 我只知道他是TU Chemnitz製作的, 有名字嗎??) 那這兩個字都是對的嗎?? 或者哪一種才是日常生活會用到的?? 2. die Schneeschmelze,-n 雪融 這個字, 我在網路字典(同上)查到的, 是沒有複數形的, 我妄加猜測應該是沒有複數形的, 或此字只用複數形, 但是課本上卻有, 所以是有還是沒有呢?? 問題很多, 謝謝大家看完 -- Was Gott in Trümmer legt, baut niemand auf; wen er gefangensetzt, der kommt nicht frei. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.148.14 ※ 編輯: sqnl 來自: 140.119.148.14 (01/12 20:34)
bhtw:"標準德語"的規定年年都有小變動, 新版的Duden字典是依照德國 01/13 02:46
bhtw:官方標準寫的囉~~我們的"國語"標準字音字形規定也時常改..@@" 01/13 02:47
sqnl:謝謝你的回答, 所以這樣講是兩者皆可囉?? 01/13 12:49
Starwalker:加了st不是代表最高級嗎? 所以是超粗工? XD 01/13 18:58
Starwalker:另外Schmelze當然是有複數的,BEOlingus不是很精準... 01/13 18:59
Starwalker:不信你查Eingang... 他也沒寫複數 = =" 01/13 19:01
kukkakaali:Schneeschmelze有複數 加n就對了 Schwerstarbeiter跟 01/14 03:45
kukkakaali:Schwerarbeiter比起來的話 Schwerarbeiter比較常用 01/14 03:45
kukkakaali:意涵有點不一樣 Schwerstarbeiter開玩笑比較常用 01/14 03:47
sqnl:感謝樓上及樓樓上的回答:) 01/14 14:25