作者p8j5ma44 (長頸鹿)
看板Deutsch
標題[請益] 翻譯時遇到的很奇怪的句子
時間Sun Feb 8 22:25:21 2009
Ja, die Sache hat namlich einen Haken:
Geld waere dann immer da und etwas Selbverstandliches,
so wie die Luft die wir standig einatmen.
Dadurch tut man aber den Jugendlichen keinen Gefallen,
denn sie hatten nicht die gleich Gelegenheit zu lernen, mit Geld umzugehen.
第二句是在講啥然後第三句接著說就像呼吸一樣阿= =?
然後第四句是完全不知道在寫什麼..囧
再來接因為沒有足夠的機會去考慮及學習錢怎麼用....
是這樣翻嗎 顆顆顆= =..
請大大相助了 感激!!!
--
聽你聽我----Amei
你是我的寶 我一直為你感動驕傲
外面的世界再多紛擾 你依舊把單純擁抱
生命的旋律 越唱越高
http://www.wretch.cc/blog/p8j5ma4
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.173.143.140
推 Starwalker:錢要是理所當然地一直在那, 如同我們不斷吸入的空氣般 02/08 22:52
→ Starwalker:藉此並無法幫助青少年們, 反使得他們沒有同等的機會 02/08 22:55
→ Starwalker:去小心處理金錢.... 02/08 22:55
→ Starwalker:(總之就是錢太多會害死人就是了 OTZ) 02/08 22:56
→ Starwalker:去學習小心處理金錢... 漏打了 XD 02/08 22:57