※ 引述《trytofixyou (pourquoi)》之銘言:
: Es gibt Krankheiten, deren Ursachen noch nicht klar sind.
: 1.) 如果說deren Ursachen noch klar nicht sind 可以嗎? 雖然
: 全部否定擺句尾 部分否定擺在想否定的名詞前
: 可是還是不太知道到底該擺位置 以及意思到底差在哪?
其實我不太理解你的問題在哪邊,
雖然有人不贊成用英文去理解德文,
但如果兩個語言在詞對詞、文法對文法上剛好極度相似
借用一下來幫助理解也不是什麼壞事
這裡的noch nicht klar完完全全 = still not clear
應該沒有人會問說可不可以說成still clear not吧 XD
換另外一種角度來看,noch nicht幾乎可以算是連體嬰了@@"
例如人家問什麼弄好了沒,要回答還沒就說noch nicht~
算是滿常用的詞
: 2.) noch 是要接在klar之前吧? 如果沒有nicht 就變成noch klar嗎?
: 感謝您耐心看完
still是要接在clear之前 如果沒有not 就變成not clear沒錯
不曉得用英文解釋對你會不會有幫助,不過我是覺得這個例子
用英文是滿好理解的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.162.8
※ 編輯: noobie 來自: 220.129.162.8 (03/24 00:59)