精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
這段句子的原文是這樣: Zwar konnen Versammlungen unter freiem Himmel gesetzlich beschrankt werden und sind durch das Versammlungsgesetz auch tatsachlich zahlreichen Beschr- ankungen unterworfen worden, trotzdem hat das BverfG der Demonstrationsfr- eiheit gegenuber Eingriffen der Staatsgewalt grose Wirksamkeit verschafft. 我已經把所有單字都查出來了,自己翻譯了一下大概是這樣: 「雖然在室外集會遊行受到法律限制,而且集會遊行自由受到集會遊行法事實上許多 約束,在面對國家權力侵犯時仍有聯邦憲法法院設法讓示威性集會遊行自由獲得積極 的作用。」 因為我只學了不到兩期的德文,所以翻譯起來真的很吃力,想請版友看一下,這樣翻譯 是否通順?那個「Zwar ...., trotzdem」該怎麼翻比較合適呢? 另外是有關這句話的文法,我只知道他前段連續用了兩個倒裝,不曉得還有沒有其他特 殊的文法? 最後還有一個小疑問,就是「der Staatsgewalt」,我把他翻譯成國家權力,但是 他的詞性是陰性名詞,那前面那個der是代表什麼意思呢? 問題有點多,還請大家指教.....ORZ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.79.201
Xras:1.要翻的話,「雖然...但是...」可以參考2.什麼叫特殊的文法? 03/10 15:45
Xras:3.那是 Genitiv 03/10 15:46