推 AIAI:非常感謝~ 04/09 19:44
※ 引述《AIAI (痛 N NNN)》之銘言:
: 想請問一個單字的翻譯
: Rechtsfolgesatz應該怎樣翻比較好
: Rechtsfolge是法律效果
: folgesatz是結果從句
: 那結合起來應該翻譯成什麼比較妥當呢??
: 謝謝
這裡 Folgesatz裡的 Satz應該不是指"句子", 是指"條文"(Rechtssatz= 法條)
我想,翻譯不是”結果從句”.
或許下例可以幫助你理解和翻譯:
TATBESTAND 構成要件 - Zurueckgelegtes 18.Altersjahr 18歲
=>{
(Vorraussetzungssatz 前提相關條文*) - Urteilfaehigkeit 判斷能力
----------------------------------------------------------------
RECHTSFOLGE 法律效果
=> - kann die Ehe eingehen 可成婚
(Folgesatz 效果相關條文*)
*意譯,僅供參考
--
※ 編輯: nimmer 來自: 59.115.16.171 (04/09 17:22)