精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《delta27 (噓~~低調..)》之銘言: : 我這裡有一段德文句子上這樣的: : Die Bestimmung, dass niemand seinem gesetzlichen Richter entzogen werden : darf, gibt es in den Verfassungen vieler anderer Lander, auch wenn diese : sonst einen hohen Rechtsschutzstandard bieten, nicht. : 我試著把這句話翻譯成中文之後變成這樣: : 「有關不得禁止任何人受其法定法官審理的規定,並沒有賦予在許多其他國家的 : 憲法中~~儘管如此可以提供一個較高的法律保護標準。」 : 現在我有幾個問題想請教一下: : 1.在文中的〝es〞是不是代表Die Bestimmung呢?或者有其他特別的意思... : 2.我試著抓出主句,應該是〝Die Bestimmung, gibt es in den Verfassungen vieler : anderer Lander, nicht.〞這應該是一個倒裝句沒錯吧?那如果我想把他變回 : 主動句的話,是不是會變成〝Es gibt nicht die Bestimmung in den Verfassungen : vieler anderer Lander.〞? : 請版上朋友幫我看一下,感激!! jemandem etw. entziehen - 剝奪 某人的某事物 ...Laender, auch wenn diese... 這裡的 "diese" 指的是 國家, 不是Bestimmung (如果對Satzbau不是很熟悉的話, 有時可用主動詞的單複數來分辦: 動詞 bieten 是 plural, 不是 singular, 相對應的主詞也必需是 plural.) 直譯: 任何人都不得被剝奪其法定法官的規定, 在許多國家的憲法中, 就算是除此之外具有高權利保護標準的國家, 是沒有被納入的. es 在此只是 Ergaenzung, 不是代表 die Bestimmung (用sie代表). 以上個人建議, 供參考~ -- ※ 編輯: nimmer 來自: 59.115.16.181 (04/29 11:06)
Starwalker:嗯,沒錯... 不過用diese好怪,語意上比較像jene...XD 04/29 11:07
delta27:我清楚了!!感激~XD 04/29 12:55