精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
不好意思,我是初學者... 想請教各位高人一個翻譯問題,但是它不是一個句子,只是一個標題... Die Ermittlung und Inhaltsbestimmung der zur Begruendung der Klagebefugnis erforderlichen Vorschriften 可以教我怎麼理解這個標題嗎 ?? 這是所有格句型嗎? Begruendung (理由) 前面為什麼要加 zur ? Klagebefugnis (訴訟權能) 後面加了一串 erforderlichen Vorschriften 又是? 非常感謝您的回答! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.11.221 ※ 編輯: pagl 來自: 218.166.11.221 (04/26 16:08) ※ 編輯: pagl 來自: 218.166.11.67 (04/26 18:27)
Starwalker:訴訟權能論據所需法規之調查與內涵確認 04/26 22:21
Starwalker:"der erfordlichen Vorschriften"被中間插入的 04/26 22:23
Starwalker:"zur Begruendung der Klagebefugnis"所修飾, 04/26 22:24
Starwalker:然後整個是前面的Genitiv這樣... 04/26 22:25
pagl:謝謝您的回答,好像比較懂一點了,不過還想冒昧進一步請問, 04/27 00:12
pagl:zur BeBegruendun.... 是要表示 所需法規 的目的 或功用嗎? 04/27 00:15
pagl:還有其他種表達方式嗎 ? 04/27 00:18
Starwalker:前面加zu有點像英文的"to"...我只看得懂但自己不會用XD 04/27 11:40
Starwalker:事實上,我覺得全部用Genitiv也是可以的,FU不一樣而已 04/27 11:41
Starwalker:翻成英文:the required regulations to the reasoning 04/27 11:44
Starwalker: of the right of action. 04/27 11:44
pagl:謝謝 *^_^* 04/27 20:02