精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
第二句話的一開始應該翻譯成“別人請我”而不是“我請別人”,LEUTE是第一格,MIC H是第四格~! ※ 引述《lykosluna (Lykos)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 Language 看板] : 作者: lykosluna (Lykos) 看板: Language : 標題: [翻譯] (德文)可以幫我看一下這段這樣翻對嗎 謝謝 : 時間: Sat May 30 00:48:07 2009 : 這是課本上一封信的其中一部分.. : Leider habe ich schon viel Geld ausgegeben und ich esse nur noch wenig, Kekse, : Bananen, Sandwiches und aehnliche Sachen. : 我翻成這樣.. : 不幸的是我已經花了很多錢而我吃得還是很少,餅乾、香蕉、三明治和之類的東西。 : Aber manchmal haben mich Leute auch eingeladen, dass habe ich "richtig" : gegessen, Steak, Huehnchen, Fisch und natuerlich habe ich dann auch Bier : getrunken, aber es ist leider sehr schwach. : 但是有時候我也會請別人(一起享用?)那些我"真正"吃的東西,牛排、雞肉、魚,當然 : 我也喝啤酒,但可惜的是他非常的淡。 : 我覺得翻的好怪意思也不大懂...可以請大家幫我解釋一下嗎?謝謝=) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 93.204.19.177