推 nimmer:推~ 05/12 11:27
※ 引述《b8931018 (Otto)》之銘言:
: 我實在無法翻譯出來
: Organisationen, die kostenlos Essen an Arme verteilen, gibt es normalerweise
: in Ländern, in denen große Armut herrscht.
你可以先區分主句與子句。在這句裡有一個主句,兩個子句。
一個主句是: Organisationen gibt es normalweise in Laender.
兩個子句是: A. die kostenlos Essen an Arme verteilen
B. in denen grosse Armut herscht
子句A修飾Organisation
子句B修飾Laender
主句基本的意思是: 在許多國家中通常有一些組織。
那是怎麼樣的組織呢? 分發免費食物給窮人的組織。
什麼樣的國家呢? 極度貧窮的國家。
所以整句意思: 通常在許多極度貧窮的國家中,有分發免費食物給窮人的組織。
: 是不是關係子句有點多呀!?
: 試翻
: 一般來說在很多國家都會有分發免費食物給窮人的組織, 在那些....
: 後面連試翻都沒辦法了 麻煩一下
: Eine Entwicklung, die in Deutschland zukunftsweisend ist.
: 還有這句也不太清楚是什麼意思
: zukunftsweisend – so, dass gezeigt wird, wie etwas in der Zukunft aussehen
: wird
zukunftsweisend的解釋說: 展示了某件事物在未來看起來會怎麼樣(也就是願景的意思)
所以上一句是說: 這一種發展,是德國未來的願景。
: 這是Deutsche Welle - Top Thema 的單字解釋
: 為什麼前面要有個so呢? 那個SO有什麼意義呀?
: 麻煩大家一下
: 謝謝
so 很常用在德德翻譯裡,我會把他當作eine Sache(某一種東西)的意思,
或是eine Weise (某一種方式)
所以解釋裡可以說,(某種東西,某種方式)展示了另一事物在未來看起來怎麼樣。
希望有回答到你的問題。
若有錯誤還請糾正。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 193.171.32.185