精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 Language 看板] 作者: lykosluna (Lykos) 看板: Language 標題: [翻譯] (德文)可以幫我看一下這段這樣翻對嗎 謝謝 時間: Sat May 30 00:48:07 2009 這是課本上一封信的其中一部分.. Leider habe ich schon viel Geld ausgegeben und ich esse nur noch wenig, Kekse, Bananen, Sandwiches und aehnliche Sachen. 我翻成這樣.. 不幸的是我已經花了很多錢而我吃得還是很少,餅乾、香蕉、三明治和之類的東西。 Aber manchmal haben mich Leute auch eingeladen, dass habe ich "richtig" gegessen, Steak, Huehnchen, Fisch und natuerlich habe ich dann auch Bier getrunken, aber es ist leider sehr schwach. 但是有時候我也會請別人(一起享用?)那些我"真正"吃的東西,牛排、雞肉、魚,當然 我也喝啤酒,但可惜的是他非常的淡。 我覺得翻的好怪意思也不大懂...可以請大家幫我解釋一下嗎?謝謝=) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.185.57 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.185.57 ※ 編輯: lykosluna 來自: 219.68.185.57 (05/30 12:23)
creampuff:第二句的主受詞反了 應該說 有時候別人也會邀請我去吃 05/30 14:17
creampuff:richtig 我可能會翻"像樣" 的東西 05/30 14:18
lykosluna:謝謝,這樣就懂了=) 05/30 16:22
zland:原文都有錯了 06/02 15:25