※ 引述《potpourri (Caliente)》之銘言:
: Es gibt nur zwei Sexszenen in Jody Hills neuem Film "Shopping-Center
: King" - das ist fuer heutige Hollywood-Verhaeltnisse schon viel -,
: doch die sind so unsexy, dass man sie auch haette weglassen koennen.
: Anna Faris legt den ganzen Film lang einen wunderbar ueberzogenen
: Auftritt als verlottertes Maedchen hin,
: doch der BH macht alles wieder zunichte. Wer soll ihr das glauben?
: 我想請問一下dass man sie auch haette weglassen koennen的原句是什麼
: 換句話說 我不懂他的動詞為什麼要這樣擺?
: 另外最後一句我也看不懂? ihr 跟 das 各是指什麼呢?
: 我覺得我好弱Q__Q
: 謝謝大家!!
das 是指 verlottertes Maedchen, ihr 指 Anna Faris.
(ihr glauben => 相信她)
這句大致的意思是:
Anna Faris 整部電影都在演 verlottertes Maedchen,
但BH 太遜了, 功虧一簣, 整個沒有說服力 (誰會相信她演的角色)
haette weglassen koennen => "應該可以省略的"
整句的大意:
電影中唯一兩幕較性感的鏡頭其實"不性感到應該可以被省掉的"
so unsexy, dass man sie auch haette weglassen koennen
so xxx, dass (man) xxx => 如此的 xxx, 讓(人) xxx
例句:
so bloed, dass man es kaum fassen kann => 如此笨, 讓人不可置信
so schoen, dass man die Worte verliert => 如此的美, 讓人口呆
以上僅供參考~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.194.133