作者kuckucksei (roll on)
看板Deutsch
標題Re: [問題] 請問一下....
時間Sat May 7 01:58:24 2005
※ 引述《bisamoon (KFC)》之銘言:
: 請問各位一下...以下那句是如何翻譯呢?
: Sein Fleissig Toll! Toll! Toll!
這一句不像有意義的德文...
sein = 他的
fleissig = 勤勞
toll = 很棒
: 是指 加油加油!!go go go 的意思嗎?
是"toi toi toi",
非”toll toll toll”
: 另外 ... 若不是的話...德文是要如何翻成這意思呢?
翻成什麼意思?
勤勞一點,加油加油加油嗎?
Sei fleissig, toi toi toi!
不過我們一般不會這樣用.
民情上,toi toi toi 是用在祝對方好運時,
我們會說:
Hals- und Beinbruch! toi toi toi
Sei fleissig 很像老媽子的叮嚀,比較不會用在帥氣的為對方加油時
(僅供參考)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.75.11
推 DonaldDuck:推 "像老媽子的叮嚀" lol 61.59.121.186 05/07
推 bisamoon:謝謝你的詳細說明140.127.120.209 05/08