精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《bisamoon (KFC)》之銘言: : 請問各位一下...以下那句是如何翻譯呢? : Sein Fleissig Toll! Toll! Toll! 這一句不像有意義的德文... sein = 他的 fleissig = 勤勞 toll = 很棒 : 是指 加油加油!!go go go 的意思嗎? 是"toi toi toi", 非”toll toll toll” : 另外 ... 若不是的話...德文是要如何翻成這意思呢? 翻成什麼意思? 勤勞一點,加油加油加油嗎? Sei fleissig, toi toi toi! 不過我們一般不會這樣用. 民情上,toi toi toi 是用在祝對方好運時, 我們會說: Hals- und Beinbruch! toi toi toi Sei fleissig 很像老媽子的叮嚀,比較不會用在帥氣的為對方加油時 (僅供參考) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.75.11
DonaldDuck:推 "像老媽子的叮嚀" lol 61.59.121.186 05/07
bisamoon:謝謝你的詳細說明140.127.120.209 05/08