作者Dogmeat ()
看板Deutsch
標題Re: [心得] 今天聽了 Die Prinzen-Deutschland
時間Mon Apr 25 20:02:08 2005
※ 引述《Hardtosay (回憶好多喔....)》之銘言:
: Naturlich hat ein Deutscher "Wetten, dass ... ?" erfunden
: 肯定只有德國人才能說出這樣的話:“我說的是不會錯的,打個賭好嗎?”
wetten dass 是指那個節目嗎? Thomas Gotschalk (姓好像拼錯的)
下面那句是指感謝能夠收看那節目?
: Vielen Dank fur die schonen Stunden
: 非常感謝,我們過的非常愉快!
: Und mancher findet es geil, ein Arschloch zu sein
: 不少德國人都認為不要臉的傢伙就是好色之徒
這完全不對
我認為是
"有些人認為當各混帳很屌"
: Und zum Ficken jedes Jahr nach Thailand fahrt
: 有些人為了追求刺激每年都要去泰國
不是刺激 是做愛
: Gott hat die Erde nur einmal gekusst
: 上帝偏愛德國,即使在他唯一一次親吻地球時,
上帝偏愛德國是引申意..原文沒明白寫出來
: Genau an dieser Stelle, wo jetzt Deutschland ist
: 接受上帝之吻的地方就是現在的德國
: Das gibt es nirgendwo anders
: 這裏一點都不怪
不是怪 是類似 "只有德國是這樣子
: Schon Gross an die Welt zieht es endlich ein
: 總有一天大德意志會重現世界
hm...你確定這對?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.121.186
推 Hardtosay:這是我在大陸網站找的翻譯 61.230.40.5 04/25
→ Hardtosay:我沒那個能力去翻譯....不好意思 61.230.40.5 04/25
推 Hardtosay:況且 有些歌詞不是非得要看前後文 才能翻譯 61.230.40.5 04/25
推 Hardtosay:這是我個人淺見..... 61.230.40.5 04/25
※ 編輯: Dogmeat 來自: 61.59.121.186 (04/25 22:32)
推 Dogmeat:我只是覺得內容有點小問題麻... 61.59.121.186 04/25
→ Hardtosay:內容的確有些問題 謝謝你的指教... 61.230.40.5 04/26
→ Hardtosay:不好意思 我的口氣似乎讓你覺得不大舒服... 61.230.40.5 04/26
→ Hardtosay:抱歉.... 61.230.40.5 04/26