精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
作者:辛夷 Deutsche Gedichte德語詩歌學習 最近,一位德國朋友送了我一本書,書名為《Deutsche Gedichte》。由此冒出了一個 念頭……做一個德語詩歌的專題。不過要在一個帖子裡完成是萬萬不可能的。所以只好在 這裡開個頭,希望以後在大家的幫助下能夠不斷豐富和充實這個主題。 Seite 1 前言 德 文 詩 詞 格 律 德文詩詞的語序 再說德文詩詞的語序 歌德--魔王 (Der Erlkoenig) 歌德--Heidenroeslein 野薔薇 歌德--Wanderes Nachtlied Eichendorff--Waldesgespräch Eichendorff--Nachtblume 夜花 Seite 2 WINTER /冬 ----Paul Celan Wanderes Nachtslied /遊子夜歌 -----Goethe Heidenroeslein /野薔薇 -----Goethe An Louise Nast /致露易詩.娜思特 ----- Friedrich Hoelderlin 一:詩歌的節奏 (der Rhythmus) 與中文相同,詩歌與其它文學形式的重要區別就是分段和分行。通常: 一首詩分若干段 (die Strophe); 每段又分若干行 (der Vers)。 一首詩的最小單位是: 音節 (die Silbe),也就是每個字的音節。 如果我們慢吟一首德文詩,會發現詩句中重讀音節與輕讀音節按一定的規律交替出現 , 這種規律被稱為:韻律 (der Versmass 或 das Metrum) 詩句中一輕一重,或一重一輕,或兩重一輕等形成節奏的最小單位稱為音步 (Der Versfuss) 讓我們用「z」來表示重讀音節,用「q」來表示輕讀音節,用「/」來區分音步,則: Ueber alle Gipfeln 的音步為: z q /z q/z q 我們把重音稱為「揚」,把輕音稱為「抑」,則以上的音步為「揚抑格」 音步共用四種格: 抑揚格 /q z/ 揚抑格 /z q/ 揚抑抑格 /z q q/ 抑揚揚格 /q z z/ 二:詩歌的韻式 (das Reimschema) 和 韻類 (die Reimart) 每一行詩句的末尾都要壓韻 (reimen vt),各行詩句的最後一字都要按一定格式採用相同 尾韻(der Endreim),彼此呼應。以歌德的詩為例: Ueber alle GipfelnIst Ruh,In allen WipfelnSpuerst DuKaum keinen Hauchie Voegelein schweigen im Walde.Warte nur, baldeRuhest du auch. 可以看出它的韻是: eln, u, eln, u; auch, lde, lde, auch 前四行的韻式是:a, b, a, b 後四行的韻式是:a, b, b, a 德語常見的韻式有三種: 交叉韻:a, b, a, b, c, d, c, d 等 如歌德詩前四行 對偶韻:a, a, b, b, c, c, d, d 等 包韻: a, b, b, a, c, d, d, c 等 如歌德詩後四行 另外,就尾韻而言,還分: 同音韻 如:sang >>> klang 諧音韻 如:finden >>> muenden 有時,除尾韻外,詩人還喜歡在詩行中間也押些韻。分為兩種類型: 首韻:即兩個或兩個以上的字字首用相同的輔音或音節,如Wind und Welle 腹韻:則在字的中心音節壓韻,如:Eine starke schwarze Barke 德文詩詞的語序 網友Gehngut在『德語園地論壇』裡留了如下的貼子: 「Traenke mit Schnee meine brennende Kehle, Trage dem Teufel zu meine arme Seele. (我一個字母也沒抄錯) 第二句的譯文:帶著可憐的靈魂見魔鬼。 可語序完全顛倒了呀。zu dem Teufel 成了 dem Teufel zu. 是不是 zu 也有 類似 gegenueber, entlang 等介詞的性質,可以把所指代的名詞放到介詞前???但我好像 還沒看到過這樣的用法。是不是只在詩裡的“不規則”用法??? 無疑,這裡涉及到德文詩歌中句子的語序問題。其實,漢語古典詩詞中有很多語序『反 常』的例子。如: 杜甫的詩句:『香稻啄余鸚鵡粒,梧桐棲老鳳凰枝。』就是典型的『語序顛倒』的句子。 其中『香稻/鸚鵡』 和『梧桐/鳳凰』應對調才是,因香稻不會啄且是被啄的,梧桐也不 會棲而是被棲的。唐以後很多學人都對這兩句詩有過評論,但最被認可的說法是照顧輕 重音,即平仄的對應。(註:漢字的一二聲算平聲,相當於輕讀,三四聲為仄聲,相當於 重讀。) 如按語義調整語序的話,則可改成: 鸚鵡啄餘香稻粒,鳳凰棲老梧桐枝。 - │ - - - │ │ │ - │ │ - - - 此時,句子的仄聲和平聲各擠在一頭,而沒有: 香稻啄余鸚鵡粒,梧桐棲老鳳凰枝。 - │ - - - │ │ - - │ │ │ - - 的平仄相間讀起來上口。 網有Gehngut在『德語園地論壇』提出的例子很有意思,我們把重音權且當仄聲,輕音當 平聲來標注,則句子的音節分佈大致如下: Traen ke mit Schnee mei ne bren nen de Keh le, │ - - │ │ - │ - - │ - Tra ge dem Teufel zu mei ne ar me See le. │ - - │ │ │ - │ - │ - (Teufel 的第二個音節弱讀常常是[fl],也就是說,算不到一個音節。) 如果,把zu按語序放到前面,則成了: Traen ke mit Schnee mei ne bren nen de Keh le, │ - - │ │ - │ - - │ - Tra ge zu dem Teufel mei ne ar me See le. │ - - - │ │ - │ - │ - 這時我們發現,句子再按朗誦詩詞的速度來讀,則讀起來沒有原文上口。至於作者是否因 我說的原因而改變語序,我不知道,我上面所說的都是猜測,因德文詩歌的音步的格與漢 語古典詩詞的平仄雷同。 不過有一點很肯定,即詩歌的語法,無論何種語言,都是可以很『出格』的。 再說德文詩詞的語序[轉帖] 請看下面幾行詩: An meinem Schwanz ist das Haar schon grau, │ │ - │ - - │ - - 我的尾巴已泛出灰白, Auch kann ich nicht mehr ganz deutlich sehen, │ - - │ - - │ - - - 眼已不能完全清楚地視物。 Schon vor Jahren starb meine liebe Frau, │ - │ - │ │ - │ - - 愛妻早在多年前逝去, Und nun trab ich und traeume von Rehen, │ - │ - │ │ - - │ - 現在呢,我一邊慢跑,一邊幻想著(左犬右包)子。 Trabe und traeume von Hasen, │ - - │ - - │ - 慢慢地跑,又幻想著野兔, Hoere den Wind in der Winternacht blasen, │ - - - - │ - - │ │ - 聽著風,在這冬夜裡咆哮, Traenke mit Schnee meine brennende Kehle, │ - - │ │ - - - - │ - 我燃燒著的喉嚨在吞嚥冰雪, Trage dem Teufel zu meine arme Seele. │ - - │ │ │ - │ - │ - 讓我把不幸的靈魂帶給魔鬼。 1:這幾行詩可分成兩段: 第一段的韻是:abab = grau, sehen, frau, rehen (Reh用複數是為了湊韻) 第二段的韻是:aabb = hasen (Hase用複數也是湊韻), blasen, kehle, seele 2:詩盡量追求了音步的完美,但不是極為規範, 每行大約四個音步, 音步以揚抑抑格(即重輕輕)為主,以體現悲傷的情調。 3:句式或語序: 最後兩行: Traenke mit Schnee meine brennende Kehle, 看起來像省略了字,假如添加的字不同,意思也會有不同。這樣做,是為了音步和下一行 協調。 Trage dem Teufel zu meine arme Seele. 這行裡,zu 放到 Teufel 後面,是為了照顧音步而改變語序的最典型的例子。 4:筆力上的不足 是第五行: Trabe und traeume von Hasen, 一是在含義上與上面第四行重複,二是音步不協調。這行字純粹是為了給第六行的blasen 湊韻。 我敢打賭,作者是先想出了第六行才不得不把第五行寫成這樣。 狼說: 幾行詩道出了英雄末路的慷慨和悲哀,但在無奈中,卻隱著絲絲綹綹的豪邁:該吃的吃過 了, 該干的幹過了,管它一生所為是功德還是罪惡。狼而今老了,mir ist es scheiss egal ,來吧, 魔鬼,我的靈魂在這兒,拿去吧! 歌德--魔王 (Der Erlkoenig) Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht ? Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht ? Den Erlkönig mit Kron' und Schweif ? Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. "u liebes Kind, komm geh mit mir ! Gar schöne Spiele spiele ich mit dir; Manch' bunte Blumen sind an dem Strand; Meine Mutter hat manch' gulden Gewand." Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlenkönig mir leise verspricht ? Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind! In durren Blättern säuselt der Wind. "Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn ? Meine Töchter sollen dich warten schön; Meine Töchter fuhren den nächtlichen Reihn Und wiegen und tanzen und singen dich ein." Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am dusteren Ort ? Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau; Es scheinen die alten Weiden so grau. "Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an! Erlkönig hat mir ein Leids getan! Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, Er hält in den Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Muhe und Not; In seinen Armen das Kind war tot. 這樣遲誰在黑夜和風中奔馳? 是那位父親帶著他的孩子; 他把孩子抱在他的懷裡, 他把他摟緊,給他保持暖氣。 我兒,為何藏起你的臉? 爸爸,你,沒瞧見那個魔王? 那魔王戴著冠冕,拖著長裙。 我兒,那是一團煙霧。 「來,跟我去,可愛的孩子! 我要和你一同做有趣的遊戲; 海邊有許多五色的花兒開放。 我媽有許多金線的衣裳。」 爸爸,爸爸,你沒有聽見, 魔王輕聲地對我許下諾言? 不要響,孩子,你要安靜; 那是風吹枯葉的聲音。 「伶俐的孩子,你可想跟我同行? 我的女兒們會伺候你十分慇勤; 我的女兒們夜夜跳著園舞, 跳著、唱著、搖著你使你睡熟。」 爸爸,爸爸,你沒瞧見那廂 魔王的女兒們站在陰暗的地方? 我兒,我兒,我看得清楚; 那是幾棵灰色的老楊樹。 「我愛你,你的美貌使我喜歡。 你要是不肯,我就要動用武力。」 爸爸,爸爸,他現在抓我來了! 魔王抓得我疼痛難熬! 父親心驚膽戰,迅速策馬奔馳, 他把呻吟的孩子緊抱在懷裡, 好容易趕到了他家裡, 他懷裡的孩子已經斷氣。 翻譯 : 錢春綺 歌德--Heidenroeslein 野薔薇 Sah ein Knab ein Roeslein stehn, Roeslein auf der Heiden, War so jung und morgenschoen, Lief er schnell, es nah zu sehn, Sah's mit vielen Freuden. Roeslein, Roeslein, Roeslein rot, Roeslein auf der Heiden. Knabe sprach: Ich breche dich, Roeslein auf der Heiden! Roeslein sprach: Ich steche dich, Dass du ewig denkst an mich, Und ich will's nicht leiden. Roeslein, Roeslein, Roeslein rot, Roeslein auf der Heiden. Und der wilde Knabe brach 's Roeslein auf der Heiden; Roeslein wehrte sich und stach, Half ihm doch kein Weh und Ach, Muss es eben leiden, Roeslein, Roeslein, Roeslein rot, Roeslein auf der Heiden. 少年看到一朵薔薇, 荒野的小薔薇, 那樣嬌嫩而鮮艷, 急急忙忙走向前, 看得非常喜歡. 薔薇,薔薇,紅薔薇, 荒野的小薔薇. 少年說:"我要采你, 荒野的小薔薇!" 薔薇說:"我要刺你, 讓你永不會忘記, 我不願被你採折." 薔薇,薔薇,紅薔薇, 荒野的小薔薇. 野蠻少年去採她, 荒野的小薔薇; 薔薇自衛去刺他, 她徒然含悲忍淚, 還是遭到采折. 薔薇,薔薇,紅薔薇. 荒野的小薔薇. 翻譯 : 錢春綺 我來幫你背單詞 [handle /'hændl/ n. 把手,柄;vt. 處理,對待 ] 歌德--Wanderes Nachtlied Ueber alle Gipfeln Ist Rhu, In allen Wipfeln Spuerst Du Kaum keinen Hauch; Die Voegelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch. 德文原詩沒有標題,歌德1780年9月在依爾梅瑙休假時,一 天黃昏後散步到吉科爾漢山,即興在山上僻靜無人的小木屋 牆上題寫了這首詩。後來收與1815年歌德自選集中,排列在 1776年所作「遊子夜歌」(Wanderes Nahctlied) 一詩之後, 題為「同題」 (Ein Gleiches),所以「遊子夜歌」有兩首。 「遊子夜歌」在德國的影響就像李白的「窗前明月光」在中 國的家喻戶曉一樣,不同的是為「遊子夜歌」譜成的曲子有 107種 (據1951年的統計〕。 -------------------------------------------------------------------------------- 浪遊人的夜歌 郭沫若 譯 一切的上之頂 沉靜, 全不見 些兒風影; 小鳥們在林中無聲。 少時傾,你快, 快也安靜。 -------------------------------------------------------------------------------- 遊子夜歌 錢春綺 譯 群峰, 一片沉寂 樹梢 微風斂跡。 林中 棲鳥緘默。 稍待 你也安息。 -------------------------------------------------------------------------------- 遊子夜歌 歐凡 譯 靜籠眾峰巔, 風定樹梢尖; 小鳥默棲密林裡。 汝其來歸俯仰間。 -------------------------------------------------------------------------------- 英文翻譯:作者:佚名 Wayfarer's Night Song II(En) Over all the hilltops is calm. In all the treetops you feel hardly a breath of air. The little birds fall silent in the woods. Just wait... soon you'll also be at rest Waldesgespräch --Josef von Eichendorff(1788-1857) Es ist schon spät, es ist schon kalt, Was reitest du einsam durch den Wald? Der Wald ist lang, du bist allein, Du schöne Braut! Ich fuhr dich heim! "Groß ist der Männer Trug und List, Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, Wohl irrt das Waldhorn her und hin, O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin." So reich geschmuckt ist Roß und Weib, So wunderschön der junge Leib, Jetzt kenn ich dich - Gott steht mir bei! Du bist die Hexe Lorelei. - "u kennst mich wohl - vom hohen Stein Schaut still mein Schloß tief in den Rhein. Es ist schon spät, es ist schon kalt, Kommst nimmermehr aus diesem Wald." 已經很晚,已經很冷, 你為何獨自騎馬過森林? 森林很長,你很孤獨, 美麗的女郎!我帶你回去! 「男子們的騙術真厲害, 我的心已經痛苦得破碎, 到處都聽到號角之聲, 逃走吧,你不知我是何人。」 如此盛裝的駿馬和女子, 如此艷美的年輕的身體, 我認出你了——願上帝保佑! 你就是那位羅雷萊魔女! 「你認識我——我的住所 在高巖上俯臨著萊茵河。 已經很晚,已經很冷, 你永遠走不出這座森林!」 Nachtblume 夜花--Eichendorff Nacht ist wie ein stilles Meer, Lust und Leid und Liebesklagen Kommen so verschworren her In dem linden Wellenschlagen. Wuensche wie die Wolken sind, Schiffen durch die stillen Raeume, Wer erkennt im lauen Wind, Ob's Gedanken oder Traeume? - Schliess ich nun auch Herz und Mund, Die so gern den Sternen klagen: Leise doch im Herzensgrund Bleibt das linde Wellenschlagen. 夜如沉寂的海洋, 歡喜、痛苦和哀傷 隨著一波輕柔的浪擊, 模糊湧到心上。 希望就像雲, 在凝滯的空氣中穿行。 暖風中誰去辯識 是思緒飛舞還是夢幻飄零。 我也閉了嘴關上心門, 不再向星子述說怨恨。 無奈心房深處 柔波還在輕扣。 夜好像把哀怨情愁都包裹起來,可心的激盪還是在夜的暗流中顯現。 夜花獨開在黑夜裡,夜沒能掩蓋它的情,它心底的暗流在黑夜中流 香。 Ruckkehr 歸來 Ruckkehr Bertolt Brecht Die Vaterstadt, wie find ich sie doch? Folgend den Bomberschwärmen Komm ich nach Haus. Wo denn liegt sie? Wo die ungeheuren Gebirge von Rauch stehen. Das in den Feuern dort Ist sie. Die Vaterstadt, wie empfängt sie mich wohl? Vor mir kommen die Bomber.Tödliche Schwärme Melde Euch meine Ruckkehr. Feuersbrunste Gehen dem Sohn voraus. 歸來 貝托爾特 布萊希特 故鄉,我何處把你尋訪? 隨著密集的轟炸機群, 我回到故鄉。 何處是故鄉? 那濃煙升起猶如高山的地方 那烈火熊熊猶如海洋的地方 那裡就是故鄉 故鄉,你如何迎接我的歸來? 比我先來的是轟炸機群。 致命的機群報告我的歸程。 灼人的烈火先於遊子抵達。 我很喜歡Brecht的一首詩 Ich will mit dem gehen, den ich liebe Ich will mit dem gehen, den ich liebe. Ich will nicht ausrechnen, was es kostet. Ich will nicht nachdenken, ob es gut ist. Ich will nicht wissen, ob er mich liebt. Ich will mit ihm gehen, den ich liebe. --Bertolt Brecht -- 燃燒的木塊,熊熊生出火光,叫道 — 這是我的花朵,我的死亡
chenpeishin:在自己管裡的版面看到這篇文,似乎可轉錄於此 210.203.53.233 04/05
chenpeishin:如果不行,請版主刪除。 210.203.53.233 04/05
※ 編輯: chenpeishin 來自: 210.203.53.233 (04/05 02:02)