作者kuckucksei (roll on)
看板Deutsch
標題Re: 問一句德文翻譯
時間Mon May 9 14:43:47 2005
這段文在講如何下死亡證明
大概的意思是以下狀況可視為死亡:
1小時持續觀查到某種情形(isoelektrische...Ableitebedingungen),
12小時後再重覆一次這樣的觀察
或在30分鐘持續某種(angiorgraphisch...)血液循環靜止
(我不是學醫的, 那些專有名詞你可能比較懂, 就不翻了)
這樣有幫到忙嗎?
※ 引述《hsilin (◎合格祈願◎)》之銘言:
: Die Kommission der Deutschen Gesellschaft fuer Chirurgie verlangt fuer
: die Todesfeststellung eine "isoelektrische Linie im Electroenzephallogramm
: (EEC) unter angemessenen Ableitebedingungen waehrend einstuendiger
: kontinuierlicher Beobachtungsdauer, die nach 12 Stunden zu wiederholen ist
: oder den angiorgraphisch nachgewiesenen intercraniellen Kreislaufstillstand
: waehrend 30 Minuten.
: 這是一篇關於腦死的文獻中的一個句子,翻譯不出來,
: 因為看起來是本文的一個關鍵之處,
: 想請版上的高手幫幫忙,有人可以告訴我大概是什麼意思嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.75.11
推 hsilin:謝謝 ^^ 163.14.31.252 05/09
推 chcl:腦死判定嗎?140.112.212.146 05/09
推 hsilin:嗯,這一段應該是在講腦死判定的基準 163.14.31.252 05/09