推 Gewitter:謝謝 163.14.13.225 05/24
※ 引述《Gewitter (暴風雨)》之銘言:
: 原文:Denn meist kann ein Produkt nur in allen seinen Exemplaren
: zurueckgerufen werden.
: 我的翻譯:在大部分時候,產品只能在?被回收。
: 請知道「?」是什麼意思的版友幫我一下,謝謝!
我會翻為:
因為當某產品被回收時, 通常只有同一批/同產線的製品/複本/??能夠被收回.
(zuruckgerufen, 通常是產品有問題時被公司回收用的字眼吧... )
這一句有 denn 在句首, 應該是在解釋前面的另一句或一段話,
要參考那一句/那一段來翻較適切.
Exemplar 要看是哪個 Produkt 來翻.
你參考看看吧~
※ 編輯: kuckucksei 來自: 218.184.75.11 (05/24 02:47)