作者kuckucksei (beim Brueten, ueber...)
看板Deutsch
標題Re: [問題] 請教先進這句話怎翻
時間Fri Jun 3 05:33:31 2005
※ 引述《kaogeigei (藝術,求藝求術)》之銘言:
: Ich bin von Kopf bis Fuss auf Liebe eingestellt
: 應該是一首歌曲的名字
: 不知道應該如何翻比較適當?
德文在這裡有點微妙...
eingestellt, 就像板友說的, 有"設定在某種模式"的意思,
但冷氣 auf kalt eingestellt, 不一定室內就真的冷了
我把鬧鐘 auf 5 Uhr eingestellt, 但它剛好沒電, 就不響了
常聽到說:
"Ich bin gar nicht d'rauf eingestellt!"(但它就是發生了)
auf etw. eingestellt sein = be prepared for, vorbereitet sein fuer etw.
不看其他歌詞, 這個 auf Liebe eingestellt 的人,
有可能"從頭到腳"在戀愛中了,
也有可能還是"萬事俱備,只欠東風"; 在期待跟(某)人燃起愛的火花
(或澆欲火)
可以參考歌詞內容是哪一種情況後再翻 ^__^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.75.11
※ 編輯: kuckucksei 來自: 218.184.75.11 (06/03 05:34)
推 DonaldDuck:嗯嗯 也有可能是這樣 61.59.121.186 06/03
→ DonaldDuck:原post也許可以把歌詞post出來 61.59.121.186 06/03