精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kaogeigei (藝術,求藝求術)》之銘言: : Ich bin von Kopf bis Fuss auf Liebe eingestellt : 應該是一首歌曲的名字 : 不知道應該如何翻比較適當? 德文在這裡有點微妙... eingestellt, 就像板友說的, 有"設定在某種模式"的意思, 但冷氣 auf kalt eingestellt, 不一定室內就真的冷了 我把鬧鐘 auf 5 Uhr eingestellt, 但它剛好沒電, 就不響了 常聽到說: "Ich bin gar nicht d'rauf eingestellt!"(但它就是發生了) auf etw. eingestellt sein = be prepared for, vorbereitet sein fuer etw. 不看其他歌詞, 這個 auf Liebe eingestellt 的人, 有可能"從頭到腳"在戀愛中了, 也有可能還是"萬事俱備,只欠東風"; 在期待跟(某)人燃起愛的火花 (或澆欲火) 可以參考歌詞內容是哪一種情況後再翻 ^__^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.75.11 ※ 編輯: kuckucksei 來自: 218.184.75.11 (06/03 05:34)
DonaldDuck:嗯嗯 也有可能是這樣 61.59.121.186 06/03
DonaldDuck:原post也許可以把歌詞post出來 61.59.121.186 06/03