作者nimmer (聽說越來越多北極熊溺斃)
看板Deutsch
標題Re: [請益] 翻譯練習-月亮代表我的心(中譯德)
時間Thu Nov 6 17:09:19 2008
※ 引述《bhtw (慢慢走)》之銘言:
: 你問我愛你有多深 我愛你有幾分
: Du Fragte mir:" Wie tief du mich liebst? Wie viel du mich liebst?"
du fragt
est (+ Akk, 如R大所指出來的)
不過, 用現在式即可
: 我的情也真 我的愛也真
: Mein Gefühl ist doch pur, meine Liebe ist auch pur.
pur 在這裡有點怪... 用 echt, wahr, treu...比較好
: 月亮代表我的心
: Der Mond verkörpert mein Herzen.
^^^^^^^^^^^ ^^^^Akk.
ver*koerpern* (字義是*具體*化) 用在這裡怪怪的.
Mein Herz ist (klar) wie der Mond, 較好一點
或用 darstellen, zeigen, ausdruecken,...
: 你問我愛你有多深 我愛你有幾分
: Du Fragte mir:" Wie tief du mich liebst? Wie viel du mich liebst?"
^^^^^^^ ^^^^^^^
應該是 ich dich 吧?
lieben 不用 wie viel, 用 wie sehr
: 我的情不移 我的愛不變
: Meine Liebe ändert sich nicht, meine Liebe wandelt sich nicht.
: 月亮代表我的心
: Der Mond verkörpert mein Herzen.
: *輕輕的一個吻 已經打動我的心
: Ein leichter Kuß kann mein Herzen schon mitreißen.
^^^^Akk
hat schon mitgerissen 比 kann schon mitreissen 適切
: 深深的一段情 叫我思念到如今
: Bisher muss ich die volle Liebe vermissen.
: (我想說的是..."不得不"去思念那段情, 可以用müssen嗎?)
bisher: 到目前為止. 用immer noch 較適切
: #你問我愛你有多深 我愛你有幾分
: Du Fragte mir:" Wie tief du mich liebst? Wie viel du mich liebst?"
: 你去想一想 你去看一看
: Denk mal denn! Seh mal denn!
^^^^ ^^^^
Denk mal nach, sieh mal hin
: 月亮代表我的心
: Der Mond verkörpert mein Herzen
: 重唱 *,# (wiederholen *,#)
以上修正建議供參考~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.198.154
推 bhtw:感謝nimmer大的詳細解說...那個"問句"的部分有點不懂說... 11/06 17:28
→ bhtw:用"直接引語"不是要寫"對方原本講的話"嗎? 11/06 17:29
→ bhtw:如果像中文那樣是"間接引語"的話, 德文不就要用konjunktiv 1 11/06 17:31
→ bhtw:這首歌語氣比較口語啊~冒出個konjunktiv 1會不會很奇怪??? 11/06 17:32
推 kido183:我覺得用kon1才是正確 11/06 18:07
推 theresia:不過中文原文的主詞是我吧 所以nimmer大的訂正是對的 11/07 02:43
→ theresia:而且 應該可以不用用到引號吧 我想 直接寫成一句用逗號 11/07 02:44
→ bhtw:所以用konjunktiv 1真的不奇怪吼~ 11/07 04:03
→ nimmer:du fragst mich, wie sehr ich dich liebe => 很口語 ^___^ 11/07 14:55
推 bhtw:soga~~又學到了一課~^_^~ 11/07 17:05