作者Luebeckerin (Lübeckerin)
看板Deutsch
標題Re: [德文] 幾個句子的意思
時間Thu Jul 24 22:05:32 2008
還是來衝一下發文數好了,
不然每次幫人連署都要靠本尊 id 出動…
(不明所以的碎碎念 XD)
※ 引述《Teak (*仝ω仝)人(゚◇゚*)》之銘言:
: Ich hab die beiden dieses Jahr in München gesehen -
die waren super!!
: Bis weit in die Nacht standen um die 100 Menschen,
: alte, junge, Touris, Einheimische...,
: drum rum und hatten einfach nur Spaß!
: Großartig!
拆解一下上面的句子,
黃色就是上篇推文裡講的,一直都是同樣兩個人,
我猜可能是表演藝術家,因為後面講的 bis weit in die Nacht
推測是他們表演到蠻晚的;
綠色指的是圍觀的一百人,有老有少有觀光客有當地人,
這一百人也是第二句開始的主詞,因為動詞 standen (rum) 和 hatten 都是複數。
: 小的才疏學淺,如果問的問題太奇怪還請版眾多包涵 <(_ _)>
: 想請教一下幾句的正確意思...
: 1.Ich hab die beiden dieses Jahr in München gesehen
: 請問是指今年去過慕尼黑兩次了,抑或是其他意思?
是講話的人今年在慕尼黑看過前文提到的那兩個人,
hat (habe, haben...) + pp. 是描述已經完成的動作。
: 另外,去過某地會習慣用haben...gesehen這個用法嗎?用看的囧a?
不見得,應該是說不太會,
去過某地通常會說 ist (bin, sind...) gewesen。
: 2.Bis weit in die Nacht standen um die 100 Menschen
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: bis weit in在這是"至少到"的意思嗎?
前面說啦。
: 整句是不是指"至少到了夜晚站在上百人的四周,有老人,年輕人,旅客,當地人..."
差一點,到了夜裡還有上百人圍繞在他們旁邊,
: 3."drum rum"有周圍或週邊的意思? 在這裡指的是周圍的人?
: 還是當動詞有其他意思在?
可以查一下 (her)umstehen。
以上,
這篇是拋磚引玉。XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 87.122.10.245
推 buffet1981:die Loesungen sind super 07/24 22:11
→ Teak:真是太感謝大大了 <(_ _)> 小的德文還有得學..... 07/25 00:59
推 nimmer:um die 是片語,意思是大約100人,而不是有100人圍繞"他們 08/16 00:59