精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《nimmer (聽說越來越多北極熊溺斃)》之銘言: : ※ 引述《ioe (ioe)》之銘言: : : 我去問了法學德文老師第一個字的意思 : 答案可能有點混淆囉~ : : Befristete是預防 : befristet: 有(期)限的, 翻做"預防"有誤 : : Vorbeugungshaeftlingeg是保護處分的意思 : Vorbeugungshaeftling (Berufsverbrecher) 是Nazi/KZ 時期的產物吧? : 不是保護處分. : (所謂保護處分,依少年事件處理法規定,實係「少年保護處分」) : : 所以大概是指例如為了預防傳染病而隔離某些病人 : Haefling 是指階下囚, 不用在"病人"身上. : : 只是大概啦 : : 如果我問到更精確的答案再推文 : : 謝謝 : 請原發問者往納粹歷史的方向找看看吧 推一下nimmer大,ioe可能誤解老師的意思了吧? 我不是學刑法的,不過要直接翻的話應該是翻成「限期之預防性拘留」吧~ 是不是就是我國刑訴101之1條的預防性羈押? 請學刑法的大大開釋一下 XD Vorbeugungshaeftung Sicherungsverwahrung 這兩個似乎是類似的概念,就小弟不負責地在wiki上的觀察來說, 前者可能是源自英美法的概念(preventive detention) http://en.wikipedia.org/wiki/Preventive_detention 後者則是德國法上對習慣犯、常業犯的保安監禁概念 http://de.wikipedia.org/wiki/Sicherungsverwahrung 然後nimmer大說得沒錯,這在德國是源自於30年代NS時期的。 最後要補充的是,原po問的BV和SV那兩個詞指的是受拘留或監禁的人, 而非這邊翻譯的制度本身。 -- 原力.星行者 │ ─╬─ ─╬─ │ Fear is the path to the Dark Side ! http://blog.pixnet.net/Starwalker▂▂ ◢◣ ▂▂▂▂▃▃▃▃▃▄▄▄▄▄▄▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅██▅▅██▆▆▆ ◥█████████████████████████▇▇▇▇▆▅▄▃▂ ¯ ╘╧╧╛ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.200.99