※ 引述《nimmer (聽說越來越多北極熊溺斃)》之銘言:
: ※ 引述《ioe (ioe)》之銘言:
: : 我去問了法學德文老師第一個字的意思
: 答案可能有點混淆囉~
: : Befristete是預防
: befristet: 有(期)限的, 翻做"預防"有誤
: : Vorbeugungshaeftlingeg是保護處分的意思
: Vorbeugungshaeftling (Berufsverbrecher) 是Nazi/KZ 時期的產物吧?
: 不是保護處分.
: (所謂保護處分,依少年事件處理法規定,實係「少年保護處分」)
: : 所以大概是指例如為了預防傳染病而隔離某些病人
: Haefling 是指階下囚, 不用在"病人"身上.
: : 只是大概啦
: : 如果我問到更精確的答案再推文
: : 謝謝
: 請原發問者往納粹歷史的方向找看看吧
推一下nimmer大,ioe可能誤解老師的意思了吧?
我不是學刑法的,不過要直接翻的話應該是翻成「限期之預防性拘留」吧~
是不是就是我國刑訴101之1條的預防性羈押? 請學刑法的大大開釋一下 XD
Vorbeugungshaeftung
Sicherungsverwahrung
這兩個似乎是類似的概念,就小弟不負責地在wiki上的觀察來說,
前者可能是源自英美法的概念(preventive detention)
http://en.wikipedia.org/wiki/Preventive_detention
後者則是德國法上對習慣犯、常業犯的保安監禁概念
http://de.wikipedia.org/wiki/Sicherungsverwahrung
然後nimmer大說得沒錯,這在德國是源自於30年代NS時期的。
最後要補充的是,原po問的BV和SV那兩個詞指的是受拘留或監禁的人,
而非這邊翻譯的制度本身。
--
原力.星行者 │ ─╬─
─╬─ │ Fear is the path to the Dark Side !
http://blog.pixnet.net/Starwalker ╴ ▂▂ ◢◣
▂▂▂▂▃▃▃▃▃▄▄▄▄▄▄▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅◣◥██▅▅██∥▆▆▆◣▌
◥█████████████████████████◣◥▇▇▇▇▆▅▄▃▂◎◤
¯ ╘╧╧╛
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.200.99