※ 引述《ioe (ioe)》之銘言:
: 我去問了法學德文老師第一個字的意思
答案可能有點混淆囉~
: Befristete是預防
befristet: 有(期)限的, 翻做"預防"有誤
: Vorbeugungshaeftlingeg是保護處分的意思
Vorbeugungshaeftling (Berufsverbrecher) 是Nazi/KZ 時期的產物吧?
不是保護處分.
(所謂保護處分,依少年事件處理法規定,實係「少年保護處分」)
: 所以大概是指例如為了預防傳染病而隔離某些病人
Haefling 是指階下囚, 不用在"病人"身上.
: 只是大概啦
: 如果我問到更精確的答案再推文
: 謝謝
請原發問者往納粹歷史的方向找看看吧
: ※ 引述《Seydlitz (TakeMeHome,CountryRoad )》之銘言:
: : 因為自己不是學法律的 再加上用google查了一下似乎沒結果
: : 想請問一下兩個德文法律名詞在台灣有沒有對應的翻譯?
: : 一個是Befristete Vorbeugungshaeftlinge, BV
: : 另一個是Sicherungsverwahrte, SV
: : 請教一下 感謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.63.132