精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Asnote (o(.'''.)o)》之銘言: : Komm zuruck auf den Boden! : ^ : 字母上面有兩個點 : 直接查網路翻譯的結果讓人很納悶 : 不知道是不是一句諺語? : 希望版友可以幫忙解惑 直譯:回到地面來! 其他較普遍的用法: 1)別做白日夢了* 2)實際一點 3)別膨風了 * Luftschloesse bauen: 做空中城堡 => 做白日夢,不切實際的計劃 所以"回到地面來"是從上面(空中)下來, 別做夢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.198.190
Asnote:感謝解說 我想我這邊需要的意思應該是類似回頭是岸吧 XD 10/15 17:31
nimmer:歐洲只有Gott liebt dich, 沒有"苦海無邊", 沒有回頭是岸 10/15 20:31
nimmer:對 Suender 頂多是說: "Es ist nie zu spaet" ^^; 10/15 20:33