作者nimmer (聽說越來越多北極熊溺斃)
看板Deutsch
標題Re: [請益] 翻譯練習-小城故事(中譯德)
時間Tue Nov 4 12:58:46 2008
※ 引述《bhtw (慢慢走)》之銘言:
: ※ 引述《nimmer (聽說越來越多北極熊溺斃)》之銘言:
: : 歌詞不好翻, 欣賞你花這種功夫... *=___=*
: : Stadt 和 Geschichte 不適用 "von Glueck und.. erfuellt"(用在人,心,生活,...)
: : 建議:
: : 小城 => "In unserem Staedtchen herrschen Glueck und Freude" 或
: : 故事 => "Geschichten von Glueck und Freude"
: 不過...歌名是"小城故事"的話...把Geschichte拿掉, 會不會讓人有文不對題的錯覺??
那兩句建議只針對erfuellt的用法(看情況用herrschen或von代替).
沒有對歌詞做翻譯 (想說以你的功力就知道怎麼改了^___^;)
如有需要:
小城故事多: Das / Unser Staedchen hat viele Geschichten
充滿喜和樂 1)指小城: Es herrschen hier Glueck und Freuden
^^^^^^^^^
2)指故事: Sie sind von Glueck und Freuden
^^^
: 不好意思, 可以請問scheinen跟erscheinen語意上的差別嗎?
: 查字典兩個字都有"看起來,給人...印象"的意思
: 只是用法不同而已...
scheinen:
亮; 例子: die Sonne scheint, die Laterne scheint,...
scheint
zu sein: 看起來,給人...印象, die Laterne scheint kaputt zu sein
erscheint: die Laterne erscheint mir sehr einsam. 我覺得(那盞)燈看起來很孤獨
: 後來查到一個字die Gedankenwelt (我覺得人生境界, 比較像"人生內涵"的感覺)
: 這裡可以用die Gedankenwelt des Lebens嗎??
Gedankenwelt適用於人(類)本身, 不適用於人生
: : "echt gut"語氣有點突兀... 感覺像是舉止溫雅的先生, 忽然咬著口香糖叫了聲hey yo!
: 哈哈哈!原來echt是這種感覺啊~~
: 那要怎麼說咧??...wircklich/ tatsaetzlich/ in der Tat...(後面那個會不會太文言?)
太文言是指 "in der Tat" 嗎? ... 答: in der Tat! (沒錯!)有一點兒 ^___^
: 嗯嗯~~看來每句要對得很整齊是不可能任務了...= ="
大概要到會寫德文詩的功力才做得到 -___-
: Koenntest du mir etwas fantasievolles empfehlen?
: Ausser "Harry Potter" ....die sind keine deutsche Literatur....haha~~~
: 總之太感謝了!! 很多語感的東西, 實在不是啃字典就找得出來的啊~~~
Muss nicht unbedingt Fantasieromane sein.
可以從自己感興趣的類別開始訓練語感和用法:
小說, 童話, 食譜, 交通事故, 情色文學,... 都可以 ^___^
有興趣時, 較投入, 較享受
以你對德文的熱情,應該進步會跟滾雪球一樣越來越快~~~
※ 編輯: nimmer 來自: 59.115.18.116 (11/04 13:53)
推 bhtw:大感謝!!nimmer真有耐心,這裡的德國人都被我煩到不想理我了@@ 11/04 20:47
→ bhtw:其實我又翻了"月亮代表我的心",不知道要不要貼上來哩..= =" 11/04 20:48
→ bhtw:大家會不會嫌佔版面啊....T__T 11/04 20:48
推 bhtw:對了,我決定把人生境界翻成"alles gutes im Leben" 可以吧?? 11/04 20:53
→ nimmer:應該可以吧... alles Gute! 11/05 13:00
→ bhtw:danke nochmal!! 11/05 15:40