精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《bhtw (慢慢走)》之銘言: : ※ 引述《nimmer (聽說越來越多北極熊溺斃)》之銘言: : : 歌詞不好翻, 欣賞你花這種功夫... *=___=* : : Stadt 和 Geschichte 不適用 "von Glueck und.. erfuellt"(用在人,心,生活,...) : : 建議: : : 小城 => "In unserem Staedtchen herrschen Glueck und Freude" 或 : : 故事 => "Geschichten von Glueck und Freude" : 不過...歌名是"小城故事"的話...把Geschichte拿掉, 會不會讓人有文不對題的錯覺?? 那兩句建議只針對erfuellt的用法(看情況用herrschen或von代替). 沒有對歌詞做翻譯 (想說以你的功力就知道怎麼改了^___^;) 如有需要: 小城故事多: Das / Unser Staedchen hat viele Geschichten 充滿喜和樂 1)指小城: Es herrschen hier Glueck und Freuden ^^^^^^^^^ 2)指故事: Sie sind von Glueck und Freuden ^^^ : 不好意思, 可以請問scheinen跟erscheinen語意上的差別嗎? : 查字典兩個字都有"看起來,給人...印象"的意思 : 只是用法不同而已... scheinen: ; 例子: die Sonne scheint, die Laterne scheint,... scheint zu sein: 看起來,給人...印象, die Laterne scheint kaputt zu sein erscheint: die Laterne erscheint mir sehr einsam. 我覺得(那盞)燈看起來很孤獨 : 後來查到一個字die Gedankenwelt (我覺得人生境界, 比較像"人生內涵"的感覺) : 這裡可以用die Gedankenwelt des Lebens嗎?? Gedankenwelt適用於人(類)本身, 不適用於人生 : : "echt gut"語氣有點突兀... 感覺像是舉止溫雅的先生, 忽然咬著口香糖叫了聲hey yo! : 哈哈哈!原來echt是這種感覺啊~~ : 那要怎麼說咧??...wircklich/ tatsaetzlich/ in der Tat...(後面那個會不會太文言?) 太文言是指 "in der Tat" 嗎? ... 答: in der Tat! (沒錯!)有一點兒 ^___^ : 嗯嗯~~看來每句要對得很整齊是不可能任務了...= =" 大概要到會寫德文詩的功力才做得到 -___- : Koenntest du mir etwas fantasievolles empfehlen? : Ausser "Harry Potter" ....die sind keine deutsche Literatur....haha~~~ : 總之太感謝了!! 很多語感的東西, 實在不是啃字典就找得出來的啊~~~ Muss nicht unbedingt Fantasieromane sein. 可以從自己感興趣的類別開始訓練語感和用法: 小說, 童話, 食譜, 交通事故, 情色文學,... 都可以 ^___^ 有興趣時, 較投入, 較享受 以你對德文的熱情,應該進步會跟滾雪球一樣越來越快~~~ ※ 編輯: nimmer 來自: 59.115.18.116 (11/04 13:53)
bhtw:大感謝!!nimmer真有耐心,這裡的德國人都被我煩到不想理我了@@ 11/04 20:47
bhtw:其實我又翻了"月亮代表我的心",不知道要不要貼上來哩..= =" 11/04 20:48
bhtw:大家會不會嫌佔版面啊....T__T 11/04 20:48
bhtw:對了,我決定把人生境界翻成"alles gutes im Leben" 可以吧?? 11/04 20:53
nimmer:應該可以吧... alles Gute! 11/05 13:00
bhtw:danke nochmal!! 11/05 15:40