精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《nimmer (聽說越來越多北極熊溺斃)》之銘言: : 歌詞不好翻, 欣賞你花這種功夫... *=___=* 謝謝nimmer ^___^ 真的學到很多東西呢! 不過還有一些不清楚的地方,想再提出來討論一下... (其實一開始並沒有想到會這麼難...= =") : ※ 引述《bhtw (慢慢走)》之銘言: : : =================================================== : : 小城故事多 : : In der Kleinen Stadt gibt es viele Geschichte, : : 充滿喜和樂 : : die vom Glück und von Freuden erfüllt waren. : Stadt 和 Geschichte 不適用 "von Glueck und.. erfuellt"(用在人,心,生活,...) : 建議: : 小城 => "In unserem Staedtchen herrschen Glueck und Freude" 或 : 故事 => "Geschichten von Glueck und Freude" Staedtchen超讚!!很有一個美麗小鎮的感覺~~~ 不過...歌名是"小城故事"的話...把Geschichte拿掉, 會不會讓人有文不對題的錯覺?? : : 若是你到小城來 : : Wenn Sie in die kleine Stadt gehen, : (不用 kommen 嗎?) 啊...我也不知道為什麼我打了gehen..@@ : : 收穫特別多 : : könnten Sie besonders viel erfahren. : ^^^^^^ : 現在式即可 了改~~~ : : 看似一幅畫 : : Die kleine Stadt scheint malerisch, : ^^^^^^^ : 語意上不適用 scheint zu sein (要加 zu sein) : 可用*er*scheint: Das Staedchen erscheint malerisch 不好意思, 可以請問scheinen跟erscheinen語意上的差別嗎? 查字典兩個字都有"看起來,給人...印象"的意思 只是用法不同而已... 到底這兩個字有什麼不一樣??? : : 聽像一首歌 : : und fasziniert man, wie ein schönes Lied. : "faszinert einem", Dativ : 建議: : Beim Zuhoeren wird es ein Lied. 嗯嗯~beim Zuhoeren~~~比直接去"聽小城"好太多了XD : : 人生境界真善美 : : Der Ideengehalt des Lebens- das Wahre ,das Gute und das Schöne, : : 這裡已包括 : : sind darin. : Ideengehalt 不適用, Ideengehalt是思考/創意內容相關的用詞 : 不過我也想不起有和"人生境界"完全附合的字... : Lebensebene, Lebensniveau, Lebenshorizont... 都不大一樣 後來查到一個字die Gedankenwelt (我覺得人生境界, 比較像"人生內涵"的感覺) 這裡可以用die Gedankenwelt des Lebens嗎?? : : *談的談 說的說 : : Alle diskutieren darüber, sprechen darüber, : : 小城故事真不錯 : : dass die Geschichte in der kleinen Stadt echt gut sind. : "echt gut"語氣有點突兀... 感覺像是舉止溫雅的先生, 忽然咬著口香糖叫了聲hey yo! 哈哈哈!原來echt是這種感覺啊~~ 那要怎麼說咧??...wircklich/ tatsaetzlich/ in der Tat...(後面那個會不會太文言?) : : 請你的朋友一起來 : : Bitte besichtigen Sie mit Ihren Freunde zusammen : : 小城來作客 (重唱*) : : in die Kleine Stadt als Gäste. : besichtigen 這裡不再加 in die 和 als Gaeste : 建議: : Laden Sie ihre Freunde ein, zusammen das Staedchen zu besichtigen. 嗯嗯~~看來每句要對得很整齊是不可能任務了...= =" : : ====================================================== : : hoppla! Es gibt Wörter, die ich keine geeignete Übersetzung finden kann. : : Z.B.境界、真善美、喜樂. Ich weiß auch nicht, wie man 聽像一首歌 ins Deutsch : : übersetzt. Man kann nicht einer Stadt zuhören, nicht wahr? Aber für uns, : : man kann doch alles zuhören,..also.... mit dem Herzen. : : Blog在這裡啦~ : : http://singhuang.blogspot.com/ : Man sagt zwar nomalerweise nicht "ich hoere einer Stadt zu", : aber Gedichte und Lieder sind Fantasiewelten, da koennen Elefanten fliegen, : dann denk ich, da koennen sich Staedte auch in Lieder verwandeln ;-) : 以上若有誤敬請不吝指出, 一起交流, 謝謝~ Stimmt, aber ich kenne leider nicht deutsche Literatur.Vielleicht soll ich ein bisschen darueber lesen, dann kann ich mich besser dieser fantasievollen Staetze vorstellen. Koenntest du mir etwas fantasievolles empfehlen? Ausser "Harry Potter" ....die sind keine deutsche Literatur....haha~~~ 總之太感謝了!! 很多語感的東西, 實在不是啃字典就找得出來的啊~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 87.178.109.131