推 aquariuslai:我的老師(想了很久之後)給我的說法是......09/16 13:45
→ aquariuslai:「有腳的用站的」,「有腳又有屁股的才會坐」 XD09/16 13:47
(恕刪)
→ lily64:aqua~謝謝你的回答!看來我要多錯多學了...^^09/17 09:07
→ lily64:咦!可是我這邊有一句句子是Das Kind setzt den Topf auf09/17 09:25
→ lily64:den Kopf. Topf好像沒屁股耶?是我理解錯了嗎? ^^a09/17 09:27
Topf 有寬寬的底, 那就是 "屁股" 囉~
答案在單純的字面意思裡:
setzen auf => 坐 在
Bild 和 Teppich 都沒辦法自己"坐"著,
所以都不適用 [某某 setzt "東西" auf xxx] 這種句型
(重點在於 auf)
另外, 進階的,
1) setzen 也有類似"定位/放在"某地方的意含.
例如以下沒"屁股"的東西也都用 setzen, 卻沒有錯:
das Messer an den Hals setzen (把刀子架在脖子上)
den Satz in Klammern setzen (把句子放進括弧裡)
das Bild ins Internet setzen (把圖片放進網路)
2) 中空的"屁股"也算:
den Deckel auf dem Topf setzen
3) auf xx setzen:
有時是 押注 在 xx(人事物)上的意思。
auf kluge Koepfe setzen => 把籌碼押在聰明的頭腦
Japaner setzen mehr auf Hybrid =>日本人較著重於(賭)油電複合動力
(文法無法解釋一切, 要大量狂讀 才能抓到每個字的畫面 & 字組所產生的變化)
---
→ lily64:thanks again! :) 09/19 11:41
推 N2:推~又學了一課:) 09/19 11:41
推 aquariuslai:我問了我的老師 意思是小孩把鍋子倒蓋在頭上當帽子 囧 09/19 12:38
→ aquariuslai:感謝補充進階用法 真的是多讀多學! 09/19 12:39
※ 編輯: nimmer 來自: 59.115.19.236 (09/19 14:59)