精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《bhtw (慢慢走)》之銘言: : (前文恕刪) : 綜合T大跟一些同學的意見,湊成了以下版本囉~~~ : 不過這歌詞...有時候實在不知道它確切的意思...= ="" : 總之還請大家多多指教~~ : 夢一場 - 那英 Ein Traum (Na Yin) : 我們都曾經寂寞而給對方承諾 : Aus Einsamkeit haben wir mal einander Versprechungen gegeben 曾經寂寞, 不是曾經給承諾, mal位置錯放. 但建議用過去式表達"曾經"即可, 例如: Wir waren einsam gewesen und haben deshalb einander Versprechungen gegeben : 我們都因為折磨而厭倦了生活 : Wir haben wegen der Folter gunung vom Leben haben. : ^^^^^^^^^ ^^^^^^ (die Nasen voll) wegen 和 genug davon haben 不放在一起 Folter 較是"用刑拷打", 這裡(精神上的)折磨用Qual可能較合適 genug haben, die Nase voll 則較是 "受夠了" 建議用 muede vom Leben sein 或 des Alltags ueberdruessig sein 表示厭倦生活 供參考: Die Qualen haben uns (des Lebens) muede gemacht : 只是這樣的日子 : 同樣的方式還要多久 : Aber wie lange muessen wir solche Tage in solcher Art und Weise noch : verbringen? 建議用 nur 代替 aber, 用 ertragen 代替 verbringen : 我們改變了態度而接納了對方 : Wir haben unsere Einstellung geaendert und einander akzeptieren ^^^^^^^^^^^ 建議用複數 : 我們委屈了自己成全誰的夢想 : Wessen Traum haben wir durch Selbstunterdrueckung erfuellt? : 只是這樣的日子 : 還剩下多少已不重要 : Wieviele solche Tage noch uebrig sind, ist nicht mehr wichtig. 建議查 uebrig 的用法 (sind uebrig *geblieben*) : *時常想起過去的溫存 : Oft erinnere ich an das vergangene Kuscheln, ^^^^^^^^^^^^mich! ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 這個名詞+動詞的組合怪怪的... 建議: die Liebkosungen in der Vergangenheit 例如: Oft erinnere ich mich an die Liekosungen in der Vergangenheit : 它讓我在夜裡不會冷 : das mich in der Nacht nicht erfrieren liess. 查一下erfrieren的用法, 沒記錯的話是"凍死/僵". (frieren 和 erfrieren 不同) 建議: das (sich erinnern) haelt die Kaelte des Nachts (von mir) ab. : 你說一個人的美麗是認真 : Du sagtest, es ist schoen, mit etwas zu beschaeftigen, wenn man allein ist. 上面的德文翻譯: "你說, 單獨一人的時候, 找些事來做是美好的。" 和原中文歌詞不一樣 一一; : 兩個人能在一起是緣份 : Ob man mit jemandem zusammen sein kann, ist nur Schicksal. 建議省略 nur (只是) 例子: Es ist Schicksal ob zwei Menschen zusammen bleiben koennen. : #早知道是這樣 像夢一場 : Wenn ich das (schon vorher) gewusst haette, dass alles ein Traum ist, ^^^^^^^^^^^^^可省略 ^^^建議加 nur : 我才不會把愛都放在同一個地方 : dann haette ich nicht mich so sehr auf dich fixiert. ^^^^^^^^^^^^^^ ich mich nicht : 我能原諒 你的荒唐 : Ich kann dein absurden Taten verzeihen. ^e, 複數 : 荒唐的是我沒有辦法遺忘 : Das Absurde ist, dass ich nicht vergessen kann. ^^^^^^^^^^^ 建議查一下用法 (woran?) : +早知道是這樣 如夢一場 : Haette ich das (schon vorher) gewusst, dass alles ein Traum ist. : 我又何必把淚都鎖在自己的眼眶 : Wozu halte ich alle meine Traenen zurueck? ^ 建議去"e" (all die Traenen) : 讓你去瘋 讓你去狂 : Haette ich dich bloss verrueckt gemacht. Haette ich dich bloss irre gemacht. 翻譯有誤. 上面的德文: "如果我把你弄瘋了就好了, 如果我把你弄癲了就好了" (研究一下 haette ich bloss 的用法) : 讓你在沒有我的地方堅強 : Dann haette ich dich allein gelassen, damit du ohne mich klarkommen. ^^st 翻譯有誤. 上面的德文: "如果那樣的話, 我就會放你一個人, 讓你自己去應付(情況/生活)" (感覺有點狠, 把人弄瘋了後自己離開, 放他自生自滅 @.@ ) : 重唱 *,#,+ : 讓我在沒有你的地方療傷 : Dann haette ich von dir getrennt, um mich von dir zu erholen. ^^^ was von dir getrennt? (mich) 以上供參考 ^____^ -- ※ 編輯: nimmer 來自: 59.115.19.253 (12/04 16:39)
bhtw:太感謝了!!果然要問兩種語言同時精通的人...光問德國人也沒用 12/04 19:38
bhtw:後面那段我原本是翻 haette ich dich...gelassen的..@@" 12/04 19:42
bhtw:然後我對"一個人的美麗是認真"這句話的理解,真的是那樣耶... 12/04 19:43
bhtw:一個人的時候找些事來做是美好的...可是好像沒有人這麼認為吼 12/04 19:45
bhtw:因為這樣和下一句才有對比效果, allein<=>zusammen 12/04 20:57
nimmer:我中文不好 一一; (誤以為歌詞是說人的美麗來自於認真) 12/04 23:10
nimmer: (就是"認真的女人最美麗", you know... $%@&) 12/04 23:11
bhtw:應該是兩個意思都有吧...中文本來就很愛玩這種多重意義的遊戲 12/05 04:18
bhtw:我看還是拿短文來當翻譯練習好了~詩歌這種多義性的文章很麻煩 12/05 04:20
bhtw:其實我只是想練習用德文寫東西又沒有靈感,只好翻別人寫好的@@ 12/05 04:21