作者nimmer (聽說越來越多北極熊溺斃)
看板Deutsch
標題Re: [請益] 翻譯練習--夢一場(那英)
時間Thu Dec 4 16:35:19 2008
※ 引述《bhtw (慢慢走)》之銘言:
: (前文恕刪)
: 綜合T大跟一些同學的意見,湊成了以下版本囉~~~
: 不過這歌詞...有時候實在不知道它確切的意思...= =""
: 總之還請大家多多指教~~
: 夢一場 - 那英 Ein Traum (Na Yin)
: 我們都曾經寂寞而給對方承諾
: Aus Einsamkeit haben wir mal einander Versprechungen gegeben
曾經寂寞, 不是曾經給承諾, mal位置錯放. 但建議用過去式表達"曾經"即可,
例如:
Wir waren einsam gewesen und haben deshalb einander Versprechungen gegeben
: 我們都因為折磨而厭倦了生活
: Wir haben wegen der Folter gunung vom Leben haben.
: ^^^^^^^^^ ^^^^^^ (die Nasen voll)
wegen 和 genug davon haben 不放在一起
Folter 較是"用刑拷打", 這裡(精神上的)折磨用Qual可能較合適
genug haben, die Nase voll 則較是 "受夠了"
建議用 muede vom Leben sein 或 des Alltags ueberdruessig sein 表示厭倦生活
供參考:
Die Qualen haben uns (des Lebens) muede gemacht
: 只是這樣的日子
: 同樣的方式還要多久
: Aber wie lange muessen wir solche Tage in solcher Art und Weise noch
: verbringen?
建議用 nur 代替 aber, 用 ertragen 代替 verbringen
: 我們改變了態度而接納了對方
: Wir haben unsere Einstellung geaendert und einander akzeptieren
^^^^^^^^^^^ 建議用複數
: 我們委屈了自己成全誰的夢想
: Wessen Traum haben wir durch Selbstunterdrueckung erfuellt?
: 只是這樣的日子
: 還剩下多少已不重要
: Wieviele solche Tage noch uebrig sind, ist nicht mehr wichtig.
建議查 uebrig 的用法 (sind uebrig *geblieben*)
: *時常想起過去的溫存
: Oft erinnere ich an das vergangene Kuscheln,
^^^^^^^^^^^^mich! ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 這個名詞+動詞的組合怪怪的...
建議: die Liebkosungen in der Vergangenheit
例如:
Oft erinnere ich mich an die Liekosungen in der Vergangenheit
: 它讓我在夜裡不會冷
: das mich in der Nacht nicht erfrieren liess.
查一下erfrieren的用法, 沒記錯的話是"凍死/僵".
(frieren 和
erfrieren 不同)
建議: das (sich erinnern) haelt die Kaelte des Nachts (von mir) ab.
: 你說一個人的美麗是認真
: Du sagtest, es ist schoen, mit etwas zu beschaeftigen, wenn man allein ist.
上面的德文翻譯: "你說, 單獨一人的時候, 找些事來做是美好的。"
和原中文歌詞不一樣 一一;
: 兩個人能在一起是緣份
: Ob man mit jemandem zusammen sein kann, ist nur Schicksal.
建議省略 nur (只是)
例子:
Es ist Schicksal ob zwei Menschen zusammen bleiben koennen.
: #早知道是這樣 像夢一場
: Wenn ich das (schon vorher) gewusst haette, dass alles ein Traum ist,
^^^^^^^^^^^^^可省略 ^^^建議加 nur
: 我才不會把愛都放在同一個地方
: dann haette ich nicht mich so sehr auf dich fixiert.
^^^^^^^^^^^^^^ ich mich nicht
: 我能原諒 你的荒唐
: Ich kann dein absurden Taten verzeihen.
^e, 複數
: 荒唐的是我沒有辦法遺忘
: Das Absurde ist, dass ich nicht vergessen kann.
^^^^^^^^^^^ 建議查一下用法 (woran?)
: +早知道是這樣 如夢一場
: Haette ich das (schon vorher) gewusst, dass alles ein Traum ist.
: 我又何必把淚都鎖在自己的眼眶
: Wozu halte ich alle meine Traenen zurueck?
^ 建議去"e" (all die Traenen)
: 讓你去瘋 讓你去狂
: Haette ich dich bloss verrueckt gemacht. Haette ich dich bloss irre gemacht.
翻譯有誤.
上面的德文: "如果我把你弄瘋了就好了, 如果我把你弄癲了就好了"
(研究一下 haette ich bloss 的用法)
: 讓你在沒有我的地方堅強
: Dann haette ich dich allein gelassen, damit du ohne mich klarkommen.
^^st
翻譯有誤.
上面的德文: "如果那樣的話, 我就會放你一個人, 讓你自己去應付(情況/生活)"
(感覺有點狠, 把人弄瘋了後自己離開, 放他自生自滅 @.@ )
: 重唱 *,#,+
: 讓我在沒有你的地方療傷
: Dann haette ich von dir getrennt, um mich von dir zu erholen.
^^^ was von dir getrennt? (mich)
以上供參考 ^____^
--
※ 編輯: nimmer 來自: 59.115.19.253 (12/04 16:39)
推 bhtw:太感謝了!!果然要問兩種語言同時精通的人...光問德國人也沒用 12/04 19:38
→ bhtw:後面那段我原本是翻 haette ich dich...gelassen的..@@" 12/04 19:42
→ bhtw:然後我對"一個人的美麗是認真"這句話的理解,真的是那樣耶... 12/04 19:43
→ bhtw:一個人的時候找些事來做是美好的...可是好像沒有人這麼認為吼 12/04 19:45
→ bhtw:因為這樣和下一句才有對比效果, allein<=>zusammen 12/04 20:57
→ nimmer:我中文不好 一一; (誤以為歌詞是說人的美麗來自於認真) 12/04 23:10
→ nimmer: (就是"認真的女人最美麗", you know... $%@&) 12/04 23:11
推 bhtw:應該是兩個意思都有吧...中文本來就很愛玩這種多重意義的遊戲 12/05 04:18
→ bhtw:我看還是拿短文來當翻譯練習好了~詩歌這種多義性的文章很麻煩 12/05 04:20
→ bhtw:其實我只是想練習用德文寫東西又沒有靈感,只好翻別人寫好的@@ 12/05 04:21