作者theresia (theresia)
看板Deutsch
標題Re: [請益] 翻譯練習--夢一場(那英)
時間Wed Dec 3 04:31:19 2008
※ 引述《bhtw (慢慢走)》之銘言:
: 唔...有人叫我翻一點"有現代感"的..
: 所以就翻了這首KTV經典名曲啦~~
: 請大家多多指教~
恩...不敢說是修改什麼的 就是討論一下 翻譯畢竟是很見仁見智的
感覺上bhtw大用的字都很正式 有考慮過歌詞用口語一點的字翻譯嗎
有錯還請大家指教
: 夢一場 - 那英
: Ein Traum
: 我們都曾經寂寞而給對方承諾
: Wir haben mal einander wegen Einsamkeit Versprechungen gemacht.
我想應該是用aus吧
Aus Einsamkeit haben wir ....
: 我們都因為折磨而厭倦了生活
: Wir sind wegen der Behelligung des Lebens ueberdruessig geworgen.
折磨=Qualen?
(frei uebersetzt) Aus Leid bin ich satt vom Leben.
: 只是這樣的日子
: 同樣的方式還要多久
: Aber wie lange sollen dieselben Tage in gleicher Weise ueberhaupt dauern?
Aber wie lange muessen wir solche Tage in solcher Art und Weise noch verbringen?
: 我們改變了態度而接納了對方
: Wir aenderten eigenes Benehmen, um einander zu akzeptieren.
(或許不用用到um..zu?) Wir haben unsere Einstellung geaendert und einander akzeptiert.
: 我們委屈了自己成全誰的夢想
: Wessen Traum haben wir durch Selbstunterdrückung erfüllt?
: 只是這樣的日子
: 還剩下多少已不重要
: Aber das ist schon unwichtig geworden,
: wieviel Tage rest sind.
(或許用現在式?) Wieviele solche Tage noch uebrig sind, ist nicht mehr wichtig.
: *時常想起過去的溫存
: Oft erinne ich an das vergangene Kuscheln,
erinnere
它讓我在夜裡不會冷
: das mich in der kalten Nacht erwaermt.
Es(die Erinnerung) haelt mich in der Nacht warm.
: 你說一個人的美麗是認真
: Du sagtest, es ist schoen, mit etwas zu beschaeftigen, wenn man allein ist.
:
Du sagst, dass Fleissigkeit die Schoenheit eines Menschen ist.
兩個人能在一起是緣份
: Ob man mit jemandem zusammen sein kann, geht nur um das Schicksal.
: #早知道是這樣 像夢一場
: Wenn ich das schon vorher gewusst haette, dass alles ein Traum ist,
(或許不用das schon vorher 因為gewusst反正已經是過去式了)
: 我才不會把愛都放在同一個地方
: haette ich nicht meine Liebe auf den gleichen Platz gelegt.
: 我能原諒 你的荒唐
: Ich kann dein absurdem Leben verzeihen.
vielleicht "absurdes Verhalten"?
: 荒唐的是我沒有辦法遺忘
: Aber was absurd ist, dass ich nicht es vergessen kann.
: +早知道是這樣 如夢一場
: Haette ich das schon vorher gewusst, dass alles ein Traum ist.
: 我又何必把淚都鎖在自己的眼眶
: Wozu schliesse ich alle Traenen in meine eigenen Augen?
("eigenen" hier ist vielleicht ein bisschen doppelt gemoppelt)
: 讓你去瘋 讓你去狂
: Lass dich verrückt machen, lass dich hysterisch sein.
: 讓你在沒有我的地方堅強
: Lass dich ohne mich verstaerken.
verstaerken 應該不能這樣用? vielleicht einfach "stark sein"?
: 重唱 *,#,+
: 讓我在沒有你的地方療傷
: Lass mich ohne dich erholen.
vielleicht: ohne dich meine Wunde heilen?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 81.173.188.108
→ bhtw:嗚~~~學校只有教書面語啊~~口語正在努力中....= =""" 12/03 08:37
→ bhtw:感謝一個先, 不過睡覺時間到了....明天再來好好研究一番~^_^~ 12/03 08:38
推 ichikimo:能不能點歌拉~我想要"但願人長久"拉~~哈 12/03 12:29
→ bhtw:ikimo san~~但願人長久是文言文耶...這個...有技術上的問題@@ 12/04 03:20
→ bhtw:其實我不知道小胖老師那句"一個人的美麗是認真"到底是啥意思 12/04 03:22
→ bhtw:不過我傾向把"一個人"解釋為allein,這樣跟下一句才有對比效果 12/04 03:23
推 wwuptt:就是說一個人能夠認真 就是美麗的 這是詩詞的錯綜手法 12/04 16:43
→ bhtw:樓上你沒有回答這"一個人"到底是allein的意思還是eine Person 12/04 19:40
→ wwuptt:allein 12/04 20:46