作者nimmer (聽說越來越多北極熊溺斃)
看板Deutsch
標題Re: [德文] 麻煩請幫我看一下歌詞翻譯
時間Wed Sep 24 17:50:00 2008
※ 引述《aquavocal (舞鈴)》之銘言:
(恕刪)
: ﹝自己猜可能會錯很多吧…畢竟是從德→英→中﹞
: In der Nacht 在夜晚
: Alle gingen, Herz, zur Ruh, ﹝這句連英譯都看不懂﹞
: alle schlafen, nur nicht du. 全部都已睡了,除了你。
: Denn der hoffnungslose Kummer 因為絕望的關心
: scheucht von deinem Bett denn Schlummer, 沉睡從你的床上驚醒,
: und dein Sinnen schweift in stummer Sorge 且你的想法在寧靜中漫無目的地移動
: seiner Liebe zu. 傷心的是他們的愛情。
: 謝謝大家:﹞
英譯是意譯(見最下方), 和德文有出入. (原文應該是西文?)
以下德文試譯:
Alle gingen, Herz, zur Ruh, 所有一切都進入安憩了, (我的)心,
alle schlafen, nur nicht du. 所有人都在睡了, 只有你不行*
Denn der hoffnungslose Kummer 因為無可藥救的憂愁
scheucht von deinem Bett den Schlummer, 把睡意從你的床驅走,
und dein Sinnen schweift in stummer Sorge 而你的思緒在靜默的憂悒中
seiner Liebe zu. 漫向它的至愛.
*為了押韻用 [不行] 取代 [沒有], 不知可不可以?
文法簡解:
1) zur Ruh gehen: 休息. 相關字: ruhen
2)
der Kummer scheucht den Schlummer
主詞是 Kummer, 動詞是 scheucht, 受詞: den Schlummer.
你這裡SOV錯亂了, 所以整句語意翻錯.
3)
dein Sinnen schweift seiner Liebe zu
主詞是 Sinnen, 動詞是 scheift zu, 受詞: seiner Liebe.
你這裡也是SOV錯亂
4) 原文整段看下來, 判斷
Liebe 在這裡不是"愛情"...
就像"愛"哭、"愛"操心不是愛情一樣... 但一時找不到更合適的字眼, 先直譯
---
以下英文試譯:
All are sleeping, weary heart! 我疲憊的心呀, 一切都在睡了
Thou*, thou only sleepless art! 你, 唯獨你失眠 [thou art = you are]
All this throbbing, all this aching, 這些悸動, 這些痛,
Evermore shall keep thee waking, 始終讓你醒著
For a heart in sorrow breaking 因為在憂愁中的一顆心
Thinketh ever of its smart! 它會不斷窮思極慮 [thinketh: think]
~ Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
* Thou, pron. (nom. Thou; obj. Thee.)
---
以上,如看到錯誤,請各位不吝指正~ 謝謝!
--
※ 編輯: nimmer 來自: 59.115.18.77 (09/24 17:56)
推 aquavocal:真的很謝謝你幫了我一個大忙!﹝偷偷問還有一首耶…﹞ 09/24 21:46
→ aquavocal:意譯也很美,節目單還蠻想用英文意譯的;我德文只學一點 09/24 21:49
→ aquavocal:主要是diction、額外一點點基本文法… 09/24 21:51
推 gain:謝謝你,收到z-6-6了 09/24 23:45
→ nimmer:謝謝g板主~ 另一首放上來,應該都會有人幫你看的 ;-) 09/26 16:54