精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《aquavocal (舞鈴)》之銘言: (恕刪) : ﹝自己猜可能會錯很多吧…畢竟是從德→英→中﹞ : In der Nacht 在夜晚 : Alle gingen, Herz, zur Ruh, ﹝這句連英譯都看不懂﹞ : alle schlafen, nur nicht du. 全部都已睡了,除了你。 : Denn der hoffnungslose Kummer 因為絕望的關心 : scheucht von deinem Bett denn Schlummer, 沉睡從你的床上驚醒, : und dein Sinnen schweift in stummer Sorge 且你的想法在寧靜中漫無目的地移動 : seiner Liebe zu. 傷心的是他們的愛情。 : 謝謝大家:﹞ 英譯是意譯(見最下方), 和德文有出入. (原文應該是西文?) 以下德文試譯: Alle gingen, Herz, zur Ruh, 所有一切都進入安憩了, (我的)心, alle schlafen, nur nicht du. 所有人都在睡了, 只有你不行* Denn der hoffnungslose Kummer 因為無可藥救的憂愁 scheucht von deinem Bett den Schlummer, 把睡意從你的床驅走, und dein Sinnen schweift in stummer Sorge 而你的思緒在靜默的憂悒中 seiner Liebe zu. 漫向它的至愛. *為了押韻用 [不行] 取代 [沒有], 不知可不可以? 文法簡解: 1) zur Ruh gehen: 休息. 相關字: ruhen 2) der Kummer scheucht den Schlummer 主詞是 Kummer, 動詞是 scheucht, 受詞: den Schlummer. 你這裡SOV錯亂了, 所以整句語意翻錯. 3) dein Sinnen schweift seiner Liebe zu 主詞是 Sinnen, 動詞是 scheift zu, 受詞: seiner Liebe. 你這裡也是SOV錯亂 4) 原文整段看下來, 判斷 Liebe 在這裡不是"愛情"... 就像"愛"哭、"愛"操心不是愛情一樣... 但一時找不到更合適的字眼, 先直譯 --- 以下英文試譯: All are sleeping, weary heart! 我疲憊的心呀, 一切都在睡了 Thou*, thou only sleepless art! 你, 唯獨你失眠 [thou art = you are] All this throbbing, all this aching, 這些悸動, 這些痛, Evermore shall keep thee waking, 始終讓你醒著 For a heart in sorrow breaking 因為在憂愁中的一顆心 Thinketh ever of its smart! 它會不斷窮思極慮 [thinketh: think]  ~ Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882) * Thou, pron. (nom. Thou; obj. Thee.) --- 以上,如看到錯誤,請各位不吝指正~ 謝謝! -- ※ 編輯: nimmer 來自: 59.115.18.77 (09/24 17:56)
aquavocal:真的很謝謝你幫了我一個大忙!﹝偷偷問還有一首耶…﹞ 09/24 21:46
aquavocal:意譯也很美,節目單還蠻想用英文意譯的;我德文只學一點 09/24 21:49
aquavocal:主要是diction、額外一點點基本文法… 09/24 21:51
gain:謝謝你,收到z-6-6了 09/24 23:45
nimmer:謝謝g板主~ 另一首放上來,應該都會有人幫你看的 ;-) 09/26 16:54