精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《fateinmirror (水月)》之銘言: : ※ 引述《aquavocal (舞鈴)》之銘言: (恕刪) : : 這首舒曼的Duett沒有找到英譯,所以也沒辦法自己先翻看看… : 這種詩詞類的真的很難翻.....我盡量試試.......(倒地) : Die tausend Gruesse, 千百個問候 : Die wir dir senden, 那些我們遙寄給你的 : Ostwind dir *muesse--> 打錯囉 願東風不得 : Keinen entwenden. 從你處劫走任何一個 : Zu dir im *Schwarme (似乎是村名) *往你所在之處 : Ziehn die Gedanken: 蔓延著思緒 : (這句不確定,因為如果 Schwarme : 真是地名的話,音譯也很怪) in Schwarm*e ziehn = in Schwarm ziehen: 一窩巢,成群結隊的移動/飛行 (意境: 思念像蝗蟲過境一樣飛向心愛的閃光) : Koennten die Arme 但願我的雙臂 : Auch dich umranken! 也能環繞住你 : Du in die Luefte *你,在空氣中 : Hauche dein *Sehnen!(錯字) *輕喃著你的渴念 不是人在空氣中喔,關鍵在於 in *die* Luefte , 不是in *der* Luft 是 (把渴念)*往*空氣中(輕呼) : Lass deine *Duefte 讓你的香氣 : Kuesse mich waehnen, *在意念中輕吻著我 : (這段我非常不確定...orz 請大家集思廣益..) = Lass deine Duefte mich Kuesse waehnen Lass 是動詞, deine Duefte是主詞,mich Kuesse waehnen 是受詞. => 意境是(美女?)呼出一團團的思念, 而遠方的閃光(mich)聞著那些呼出來的香氣(deine Duefte), 想像著(waehnen)對方的香吻(Kuesse) 怎麼翻成又美又達意的中文 @___@?請中文強的人試試~ : Schwoer' es! Ich hoer' es: 我發誓! 我聽說 : Dass du mir gut bist, *對我而言你最合適 : (這邊怪怪的 ~'~) : Hoer' es! Ich schwoer' es: 我聽見了! 我發誓 : Dass du mein Blut bist. 說你是我的血脈 : Dein war und blieb' ich, 過去我屬於你也不曾改變 : Dein bin ich und bleib' ich. 我依然屬於你也將保持不變 這一段我會翻: 你發誓! 我聽著: => 因為 schwoer' es!命令式 說你還愛我. *1) 你聽著! 我發誓: => 因為 Hoer' es!命令式 你是我的血, 我曾經是你的, 也永遠是你的. 我現在是你的, 也永遠是你的. 原因: *1) dass du mir gut bist 有人做錯事或兩個人吵架後, 如果有一方問: bist du mir (wieder) gut? 意思是你原諒我了嗎 (你還喜歡我嗎, 我對你而言是好的嗎) 相反的, bist du mir gram? 就是你生我的氣嗎 *2) 因為這是一首Duett, 所以我解讀是 一方說: 你發誓你愛我, 另一方回: 我發誓我永遠是你的 : Schon vielmal sang ich's, 這我已唱過了許多次 : Noch vielmal sing ich's: 但更多次我將繼續唱誦: : Dein war und blieb' ich, 過去我屬於你也不曾改變 : Dein bin und bleib' ich! 我依然屬於你也將保持不變! : .................很粗糙的翻完了 : 有錯大家請一定要糾正啊啊啊~~~ 我覺得你翻得很好, 感覺很用心 ;-) 以上就個人的德文程度做一些建議, 供參考~ (若有誤, 請各位不吝一起討論~ ) -- ※ 編輯: nimmer 來自: 61.217.62.124 (09/30 18:09)
aquavocal:我很喜歡你發誓我發誓那一段,因為剛好字都相反很排比 09/30 21:30
aquavocal:謝謝你還上來幫我翻譯謝謝!我們有個老師綽號叫北極熊~ 09/30 21:31
nimmer:看到北極的冰溶化那麼多, 北極熊老師應該很想哭... 10/31 17:53