作者nimmer (聽說越來越多北極熊溺斃)
看板Deutsch
標題Re: [德文] 麻煩請再幫我翻譯一首歌詞﹝已修正﹞
時間Tue Sep 30 17:58:18 2008
※ 引述《fateinmirror (水月)》之銘言:
: ※ 引述《aquavocal (舞鈴)》之銘言:
(恕刪)
: : 這首舒曼的Duett沒有找到英譯,所以也沒辦法自己先翻看看…
: 這種詩詞類的真的很難翻.....我盡量試試.......(倒地)
: Die tausend Gruesse, 千百個問候
: Die wir dir senden, 那些我們遙寄給你的
: Ostwind dir *muesse--> 打錯囉 願東風不得
: Keinen entwenden. 從你處劫走任何一個
: Zu dir im *Schwarme (似乎是村名) *往你所在之處
: Ziehn die Gedanken: 蔓延著思緒
: (這句不確定,因為如果 Schwarme
: 真是地名的話,音譯也很怪)
in Schwarm*e ziehn = in Schwarm ziehen: 一窩巢,成群結隊的移動/飛行
(意境: 思念像蝗蟲過境一樣飛向心愛的閃光)
: Koennten die Arme 但願我的雙臂
: Auch dich umranken! 也能環繞住你
: Du in die Luefte *你,在空氣中
: Hauche dein *Sehnen!(錯字) *輕喃著你的渴念
不是人在空氣中喔,關鍵在於
in *die* Luefte , 不是in *der* Luft
是 (把渴念)*往*空氣中(輕呼)
: Lass deine *Duefte 讓你的香氣
: Kuesse mich waehnen, *在意念中輕吻著我
: (這段我非常不確定...orz 請大家集思廣益..)
= Lass deine Duefte mich Kuesse waehnen
Lass 是動詞, deine Duefte是主詞,mich Kuesse waehnen 是受詞.
=> 意境是(美女?)呼出一團團的思念,
而遠方的閃光(mich)聞著那些呼出來的香氣(deine Duefte),
想像著(waehnen)對方的香吻(Kuesse)
怎麼翻成又美又達意的中文 @___@?請中文強的人試試~
: Schwoer' es! Ich hoer' es: 我發誓! 我聽說
: Dass du mir gut bist, *對我而言你最合適
: (這邊怪怪的 ~'~)
: Hoer' es! Ich schwoer' es: 我聽見了! 我發誓
: Dass du mein Blut bist. 說你是我的血脈
: Dein war und blieb' ich, 過去我屬於你也不曾改變
: Dein bin ich und bleib' ich. 我依然屬於你也將保持不變
這一段我會翻:
你發誓! 我聽著: => 因為 schwoer' es!命令式
說你還愛我. *1)
你聽著! 我發誓: => 因為 Hoer' es!命令式
你是我的血,
我曾經是你的, 也永遠是你的.
我現在是你的, 也永遠是你的.
原因:
*1) dass du mir gut bist
有人做錯事或兩個人吵架後, 如果有一方問: bist du mir (wieder) gut?
意思是你原諒我了嗎 (你還喜歡我嗎, 我對你而言是好的嗎)
相反的, bist du mir gram? 就是你生我的氣嗎
*2) 因為這是一首Duett, 所以我解讀是
一方說: 你發誓你愛我, 另一方回: 我發誓我永遠是你的
: Schon vielmal sang ich's, 這我已唱過了許多次
: Noch vielmal sing ich's: 但更多次我將繼續唱誦:
: Dein war und blieb' ich, 過去我屬於你也不曾改變
: Dein bin und bleib' ich! 我依然屬於你也將保持不變!
: .................很粗糙的翻完了
: 有錯大家請一定要糾正啊啊啊~~~
我覺得你翻得很好, 感覺很用心 ;-)
以上就個人的德文程度做一些建議, 供參考~
(若有誤, 請各位不吝一起討論~ )
--
※ 編輯: nimmer 來自: 61.217.62.124 (09/30 18:09)
推 aquavocal:我很喜歡你發誓我發誓那一段,因為剛好字都相反很排比 09/30 21:30
→ aquavocal:謝謝你還上來幫我翻譯謝謝!我們有個老師綽號叫北極熊~ 09/30 21:31
→ nimmer:看到北極的冰溶化那麼多, 北極熊老師應該很想哭... 10/31 17:53