作者aquavocal (舞鈴)
看板Deutsch
標題[德文] 麻煩請再幫我翻譯一首歌詞
時間Sat Sep 27 17:59:31 2008
1;33→P大說沒有貼好,我去網頁版看,發現變母音全部不見﹝我打那麼久…﹞
現在把變母音寫成ue,oe,ae,ss的形式,希望大家可以幫我看,謝謝!←
大家好
先謝謝上次nimmer幫我翻譯歌詞,且糾正錯誤之處謝謝:﹞
這首舒曼的Duett沒有找到英譯,所以也沒辦法自己先翻看看…
Die tausend Gruesse,
Die wir dir senden,
Ostwind dir musees
Keinen entwenden.
Zu dir im Schwarme
Ziehn die Gedanken:
Koennten die Arme
Auch dich umranken!
Du in die Luefte
Hauche dein Shnen!
Lass deine Dueft
Kuesse mich waehnen,
Schwoer' es! Ich hor' es:
Dass du mir gut bist,
Hoer' es! Ich schwoer' es:
Dass du mein Blut bist.
Dein war und blieb' ich,
Dein bin ich und bleib' ich.
Schon vielmal sang ich's,
Noch vielmal sing ich's:
Dein war und blieb' ich,
Dein bin und bleib' ich!
我看譜上應該斷句是兩行一句,
但兩行寫在一起好長,所以我拆成兩行﹝←自己寫完也看不太懂﹞
「'」這個東西譜上的歌詞是沒有的,
但我找到的網站卻有寫;可能是縮寫,所以我有加上去。
再次謝謝大家願意看完這篇發文:﹞
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.15.104
※ 編輯: aquavocal 來自: 59.112.15.104 (09/27 18:00)
※ 編輯: aquavocal 來自: 59.112.15.104 (09/27 18:38)
→ pelagieeva:沒貼好哦.. 09/27 23:28
→ aquavocal:不好意思請問哪邊?因為我自己看是正常的,或重新編輯? 09/28 16:08
※ 編輯: aquavocal 來自: 59.112.6.207 (09/28 20:37)
※ 編輯: aquavocal 來自: 59.112.6.207 (09/28 20:43)
※ 編輯: aquavocal 來自: 59.112.6.207 (09/28 20:44)
※ 編輯: aquavocal 來自: 59.112.6.207 (09/28 20:48)