作者fateinmirror (水月)
看板Deutsch
標題Re: [德文] 麻煩請再幫我翻譯一首歌詞﹝已修正﹞
時間Mon Sep 29 01:15:04 2008
※ 引述《aquavocal (舞鈴)》之銘言:
: 1;33→P大說沒有貼好,我去網頁版看,發現變母音全部不見﹝我打那麼久…﹞
: 現在把變母音寫成ue,oe,ae,ss的形式,希望大家可以幫我看,謝謝!←
: 大家好
: 先謝謝上次nimmer幫我翻譯歌詞,且糾正錯誤之處謝謝:﹞
: 這首舒曼的Duett沒有找到英譯,所以也沒辦法自己先翻看看…
這種詩詞類的真的很難翻.....我盡量試試.......(倒地)
有錯的話請大家幫忙更正 ^^a
Die tausend Gruesse, 千百個問候
Die wir dir senden, 那些我們遙寄給你的
Ostwind dir *muesse--> 打錯囉 願東風不得
Keinen entwenden. 從你處劫走任何一個
Zu dir im *Schwarme (似乎是村名) *往你所在之處
Ziehn die Gedanken: 蔓延著思緒
(這句不確定,因為如果 Schwarme
真是地名的話,音譯也很怪)
Koennten die Arme 但願我的雙臂
Auch dich umranken! 也能環繞住你
Du in die Luefte *你,在空氣中
Hauche dein *Sehnen!(錯字) *輕喃著你的渴念
Lass deine *Duefte 讓你的香氣
Kuesse mich waehnen, *在意念中輕吻著我
(這段我非常不確定...orz 請大家集思廣益..)
Schwoer' es! Ich hoer' es: 我發誓! 我聽說
Dass du mir gut bist, *對我而言你最合適
(這邊怪怪的 ~'~)
Hoer' es! Ich schwoer' es: 我聽見了! 我發誓
Dass du mein Blut bist. 說你是我的血脈
Dein war und blieb' ich, 過去我屬於你也不曾改變
Dein bin ich und bleib' ich. 我依然屬於你也將保持不變
Schon vielmal sang ich's, 這我已唱過了許多次
Noch vielmal sing ich's: 但更多次我將繼續唱誦:
Dein war und blieb' ich, 過去我屬於你也不曾改變
Dein bin und bleib' ich! 我依然屬於你也將保持不變!
.................很粗糙的翻完了
有錯大家請一定要糾正啊啊啊~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 85.181.146.186
※ 編輯: fateinmirror 來自: 85.181.146.186 (09/29 01:28)
推 aquavocal:很謝謝你幫我翻譯,我剛熊熊想到我可以找一個老師幫忙; 09/29 17:01
→ aquavocal:我問過他你不確定的地方後再回上來,謝謝你:﹞ 09/29 17:01