推 cd81:最後一句好像某廣告 Impossible is nothing... 07/17 02:19
※ 引述《yiinn (別設限)》之銘言:
: ※ 引述《sunfu (sun富)》之銘言:
: : 想要請問
: : 1. Arbeiten oder nicht, das ist mir egal.
: : 這句的意思是:不管有沒有工作,____________。
: : (請問後一句是麼意思呢? 又,為什麼這邊要用"mir" 而不是"ich"?)
: 工不工作,對我來說無所謂。
: 這裡用"mir"是表示"對我來說..."
: 再舉一個例子也許比較好理解
: Es ist ihm langweilig. 他(覺得)很無聊
: Er ist langweilig. 他是個無趣的人
: 兩句話的意思有很大差異!
推~
: : 2. Meinetwegen kann er so verruekt aussehen. Das ist mir gleich.
: : 這句的"Das ist mir gleich"要怎麼翻呢? >_<...
"對我來說一樣/沒差別"
: : 3. Ich finde, das geht dann nicht.
: : 這句我也不知怎麼翻較好...(哭)
"我覺得, 這樣就(dann)行不通了"
dann 暗示某種情況下或某事發生後
das 代表著某件事
geht nicht: funktioniert nicht, wirkt nicht, kann man nicht
例子:
"Oeffne die Tuer!" 開門!
"Das geht nicht, sie ist zugeklemmt!" 開不了, 門卡住了!
"Spring hier runter!" 從這裡跳下去!
"Das geht nicht, da brech ich mir den Hals!" 不行啦, 我會摔斷脖子
有句俗語:
Geht nicht gibt's nicht: 沒有"不可能做到"的事
※ 編輯: nimmer 來自: 59.112.194.189 (07/08 14:16)