精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
叫做Marchen Konigin (a和o上面都有兩點) 中文名稱翻作新娘之夢, 但是去查字典只得到「神話」、「皇后」兩個意思 不知道這兩字有沒有其他深意?新娘之夢的翻法是正確的嗎? 謝謝各位的解答~ -- 我沒有學過德文,問題若過於簡單,還請多多見諒><...謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.77.184
Luebeckerin:Märchen 是童話、Königin 是王后或女王 09/15 03:55
Luebeckerin:翻譯成新娘之夢真是哈哈哈哈哈…= = 09/15 03:56
hushush:XD...不過書上真的這樣翻耶...想再請問這兩個字的詞性, 09/15 20:34
hushush:好像都是名詞 是跟toilet paper的用法一樣嗎?謝謝 09/15 20:38
Luebeckerin:童話是中性、王后/女王是陰性;為什麼要舉衛生紙 orz 09/15 21:01
Luebeckerin:綜合下面複合字的話題再補充一下,其實這個詞、如果不 09/15 21:05
Luebeckerin:拿來當像花名的專有名詞的話,應該要合成一個字,不然 09/15 21:05
Luebeckerin:也該要再中間加上 "-"。分成兩個字看了有點頭痛 XD 09/15 21:06