作者URDindin (你是丁丁)
看板Deutsch
標題[德文] 德文姓名音譯
時間Wed Nov 26 14:45:29 2008
最近在幫別人翻譯一份資料
裡面有提到一些人名 但個人有些疑問 因此想請教一下版上先進:
一 Paul Tillich
我自己查的結果 有翻成保羅.提里希 也有翻成保羅.田立克
照音來講 應該是提里希比較正確
但不知道在台灣 田立克這個名字是不是已經算約定成俗的用法?(像荀白克)
二 Max Wertheimer
有查到翻成魏哲邁 也是相同的情形嗎?
三 Richard Wagner
在台灣一般都翻成理察.華格納 但是Richard翻理察應是用英文的發音
所以用德文的話 應該會翻成類似"理哈爾德"這樣
但似乎台灣沒有人這樣翻 若是照德文音翻"理哈爾德" 會不會造成誤解?
四 James Frank
我看的資料裡有提到這個人 說他是因納粹迫害而流亡海外的學者
但James Frank這個名字在外國真的算是"菜市場名"了
找了許久 都找不到James Frank 不知道是不是英文化名?
還是有沒有人知道這傢伙是誰?有什麼來歷嗎?真的是德國人嗎?
若真的是德國人的話 James應該也不能翻成"詹姆士"了吧?
以上問題 請教一下版上先進
謝謝!
--
http://www.wretch.cc/blog/LYCH2006
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.132.29
推 minara:前兩個我也看過這樣的翻法,第三個的話我覺得翻理查就可以 11/26 21:47
推 minara:咧 老闆說那種通俗常見的名字都不用特別翻 11/26 22:04
→ minara:另外或者你可以附上原名吧QQ 11/26 22:04
推 neof:Tillich用田立克,因為那是他自己選的中文字。 11/26 23:28
推 phyton:James 應該是英文名,Frank, 呃,我同學就姓 Frank 啊 11/27 21:00
推 Pocketsun:可以保留原文的話也可以不必翻。 11/27 23:50