精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
最近在幫別人翻譯一份資料 裡面有提到一些人名 但個人有些疑問 因此想請教一下版上先進: 一 Paul Tillich 我自己查的結果 有翻成保羅.提里希 也有翻成保羅.田立克 照音來講 應該是提里希比較正確 但不知道在台灣 田立克這個名字是不是已經算約定成俗的用法?(像荀白克) 二 Max Wertheimer 有查到翻成魏哲邁 也是相同的情形嗎? 三 Richard Wagner 在台灣一般都翻成理察.華格納 但是Richard翻理察應是用英文的發音 所以用德文的話 應該會翻成類似"理哈爾德"這樣 但似乎台灣沒有人這樣翻 若是照德文音翻"理哈爾德" 會不會造成誤解? 四 James Frank 我看的資料裡有提到這個人 說他是因納粹迫害而流亡海外的學者 但James Frank這個名字在外國真的算是"菜市場名"了 找了許久 都找不到James Frank 不知道是不是英文化名? 還是有沒有人知道這傢伙是誰?有什麼來歷嗎?真的是德國人嗎? 若真的是德國人的話 James應該也不能翻成"詹姆士"了吧? 以上問題 請教一下版上先進 謝謝! -- http://www.wretch.cc/blog/LYCH2006 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.132.29
minara:前兩個我也看過這樣的翻法,第三個的話我覺得翻理查就可以 11/26 21:47
minara:咧 老闆說那種通俗常見的名字都不用特別翻 11/26 22:04
minara:另外或者你可以附上原名吧QQ 11/26 22:04
neof:Tillich用田立克,因為那是他自己選的中文字。 11/26 23:28
phyton:James 應該是英文名,Frank, 呃,我同學就姓 Frank 啊 11/27 21:00
Pocketsun:可以保留原文的話也可以不必翻。 11/27 23:50