推 elyot:Ich belegte den 1. Platz bei (科系).12/03 11:50
推 kontracello:Summa Cum Laude. 我在某教授的 CV 上看到這樣寫12/03 14:39
推 phyton:所以還是拉丁文好用? (誤) XD12/03 18:06
推 nimmer:建議1)自己沒把握的字不用 2)沒把握對方看得懂的字不用12/03 23:12
→ nimmer:(den 1.Platz belegen 用在讀書上會產生負面的印象)12/03 23:19
→ miwako28:SORRY想請問為什麼會有負面印象呢? 另外 所以建議用拉丁12/03 23:44
→ miwako28:喔喔忘記補充這是申請德國獎學金用的 所以會由德國人來看12/03 23:46
負面印象是因為奧德學生的讀書成績極少拿來比賽(排名次)
在奧德日常生活中沒聽過 "隔壁小安讀書是全班第一名/最後一名" 這種字句.
只有: 他每科成績都sehr gut 或 durchgefallen (lauter Einser/Sechser)
雖然奧德人民會很佩服成績優秀的人, 但一般認知讀書是為了取得知識
如果你說:"我讀書第一名", 他們心裡的OS很可能是: "Ja, und?(...讀書是為了比賽嗎?)"
如果是用研究等等換來的榮譽頭銜, 他們又很慎重, 因為取得不易.
曾經有外國人在德國被告冒用頭銜,
因為那人的學歷在德國的學制中換算還不夠格自稱Prof.Mag.
你點進phyton給的網址, summa cum laude 每國的用法不同.
In Germany:
These degrees are mostly used when a doctorate is conferred,
not for diplomas and the newly introduced bachelor and master degrees
那些拉丁文, 除非學校自己打在你的成績單/畢業證書上了,
否則除了查字義還要查用法再看對象, 然後才掛到自己的履歷上.
如果有學校開的證明文件(最好是英文),
說自己的畢業成績是全科系第一名, 就附上去, 絕對有幫助
但自述的部份用類似outstanding, above average較保守的一般字眼較不會誤踩地雷
以上個人經驗, 供參考~
--
推 phyton:我個人的意見是學/碩士沒什麼關係,因為美國人也這樣用 12/04 17:02
→ phyton:但是博士的話真的要慎重些 :) 因為那真的是難得的頭銜 12/04 17:02
→ phyton:(我覺得我的中文漸漸差到一種難以忍受的地步了orz) 12/04 17:03
如果申請時附上的證書 (無論學士/碩士) 就有這樣的字, 我也認同可以放心用
否則注意一下提供獎學金方的當地文化比較好.
(如果德國認同美國文化的話, 就不會有人被告而且還成功了...雖然這個例子太誇張)
謝謝你提出討論 ;-)
※ 編輯: nimmer 來自: 59.115.19.253 (12/04 18:28)