作者nimmer (聽說越來越多北極熊溺斃)
看板Deutsch
標題Re: [請益] 01 阮若打開心內的門窗
時間Fri Dec 19 12:23:03 2008
以下^^^是感覺不大對的地方, 可以再問你的德國友人看看...
※ 引述《Pletnev (At rejse er at leve.)》之銘言:
: 阮若打開心內的門 就會看見五彩的春光
: Wenn wir die Tur unseres Herzens offnen, sehen wir den enfrohen Fruhling.
^^^^^^^^沒有這個字
: 雖然春天無久長 總會暫時消滿腹辛酸
: Der Fruhling ist zwar kurz, aber er wird das Elend beseitigen.
^^^^^^^^^^^^^^^^?
建議: Der Fruehling bleibt zwar nicht ewig,
aber wenigstens nimmt er vorruebergehend die Kummer weg.
: 阮若打開心內的窗 就會看見心愛的人
: Wenn wir die Fenster unseres Herzens offnen, sehen wir unsen Geliebten.
^^^^^錯字
: 雖然人去樓也空 總會暫時給我心頭輕鬆
: Es gibt zwar keinen Menschen, aber es lasst mich ein bisschen entspannen.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
整句有點不對...
建議: Es ist zwar niemand mehr da(心裡),
doch bringt es(指打開心) mir kurze Erleichterung/Entspannung.
: 阮若打開心內的門 就會看見故鄉的田園
: Wenn wir die Tur unseres Herzens offnen, sehen wir die Umgebung
: unserer Heimatstadt. ^^^^^^^^^^^^
"田園"翻成"環境"遺失了一些意境...?
: 雖然路途千里遠總會暫時讓我思念想要返
: Es ist zwar weit, aber ich vermisse dorthin zuruckzugehen.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^用詞誤差
建議: Der Weg ist zwar tausend Meilen weit,
aber zeitweilig zieht mich mein Heimat an, ich vermisse ihn.
: 故鄉故鄉今何在 望你永遠在我心內
: Meine Heimatstadt, wo bist du? Ich hoffe, dass du immer in meinem Herzen bist.
^^^^^建議用 Heimat 就好了.
: 雖然前途無希望 暫時消我滿腹怨嘆
: Es ist zwar aussichtslos, aber die Schwierigkeiten schwinden.
^^ Was?
建議: Die Zukunft ist zwar hoffnungslos,
aber mein Kummer schwinden vorruebergehend.
: 青春美夢今何在 望你永遠在我心內
: Die Traume der Jugendzeit, wo seid ihr? Ich hoffe, dass du immer in
^^^^^^^^^^ 複數 ^^^ 複數 ^^ 單數?
: meinem Herzen bist.
以上供參考.
[推崇你嘗試介紹台灣文化 ;-]
--
※ 編輯: nimmer 來自: 61.217.61.136 (12/19 12:30)
推 fischcheng:原po超愛用zwar 12/19 15:36
推 bhtw:學到很多~~nimmer大人真好~~~^_____^ 12/19 17:42
→ nimmer:也可用obwohl,wenngleich..我想是原歌詞重複用"雖然"所以原 12/22 13:53
→ nimmer:po就重複用"zwar"? (bhtw真是最佳啦啦隊;-) 12/22 13:55