精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
Hallo, Zusammen! Heute wird ich euch wegen der interessanten Veranstaltungen meinen Erfahrungen, Deutsch zu lernen, mitteilen. Zuerst erzähle ich, warum ich Deutsch lerne. Ich studiere Jura. Es gibt viele taiwanische Juristen, die in Deutschland promovieren. Die Rechtsordnung in Deutschland ist sehr systematisch und logisch. Nach dem Zweiten Weltkrieg hat sich Deutschland mit dem Schutz der Menschenwürde viel beschäftigt. Deshalb hat Taiwan viel von Deutschland gelernt. Seit ich die Rechtswissenschaftliche Fakultät eintrat, habe ich mich sehr interessiert für Deutschland, bzw. die Rechtsordnung Deutschlands. Aber während meines Studiums an der Uni hatte ich noch nicht geplant, Deutsch zu lernen. Bevor ich mein Master-Studium startete, hatte ich leider noch nicht Deutsch gelernt. Aber sobald ich das Master-Studium gestartet hatte, habe ich an einem deutschen Sprachkurs an unserer Fakultät teilgenommen. Zuerst ist es sehr schwierig die Grammatik und die Ausspruche zu lernen. Aber ich verbrachte viel Zeit damit, Deutsch zu lernen. Auch der Professor hat mir viel beigebracht. Nach zwei Jahren habe ich schon viel gelernt und konnte ich die juristische Literatur lesen und verstehen. Gleichzeitig habe ich gehört, dass es das Austauschprogramm nach Deutschland an meiner Uni gibt, deshalb entschied ich mich, an diesem Programm teilzunehmen. Sobald ich von dem Austauschprogramm gehört hatte, meldete ich mich dort an. Glücklicherweise habe ich die Zulassung und das Stipendium bekommen, deshalb startete ich meine Reise nach Deutschland. Als ich in Deutschland angekommen war, war ich sehr aufgeregt. Vor dieser Reise bin ich noch nie allein ins Ausland geflogen. Während meines Aufenthalts in Deutschland habe ich meine Kenntnisse in Deutsch schnell verbessert, aber fühlte ich, dass es noch nicht genug war. Deshalb verbrachte ich viel Zeit damit, Artikel und Bücher zu lesen. Ich habe an einem Sprachkurs und den Jura-Vorlesungen teilgenommen. Naturlich hörte ich Radio und deutsche Lieder. Es ist sicher, dass es viele Gelegenheiten in Deutschland gibt, Deutsch zu sprechen. Nicht nur wenn man Lebensmittel einkauft, sondern auch in der Uni im Gespräch mit Kommilitonen kann man viel Deutsch sprechen. Ich denke, Lernen im Leben ist interessanter und effizienter als im Klassenzimmer zu sitzen und Deutsch zu lernen. Aber das Leben in Deutschland sind nicht nur glücklichen Erfahrungen gewesen, sondern auch etwas Frustration. Z. B. war es in der ersten Tagen in Deutschland deprimierend für mich, da ich kann kaum verstanden habe, was man gesagt hat. Die Leute sprechen schnell mit vielem Wortschatz. Ich verbrachte viele Zeit die Geschwindigkeit der Aussprache anzupassen. Seit ich begann, Deutsch zu lernen, lief es immer besser in den vier Jahren. Als ich mich für den ersten deutschen Sprachkurs anmeldete, konnte ich mir nicht vorstellen, dass ich Deutsch weiter lernen und einen Austausch nach Deutschland machen würde. Jetzt beschäftige ich mich mit Deutsch und Jura und möchte weiter den Doktor in Deutschland studieren, deshalb ich muss mehr und mehr Deutsch lernen. Bislang habe ich noch an keinem Sprachtest teilgenommen, deshalb weiß ich nicht, wie mein Sprachniveau ist. Wenn ich nach Taiwan zurückkomme, werde ich an dem Sprachtest teilnehmen, um mein Niveau zu überprüfen. Der Prozess des Deutschlernen ist nicht einfach aber interessant. Um weiter in Deutschland zu studieren werde ich weiter lernen. Ich kann euch nur raten, wenn ihr euren Grund finden wollt, dann folgt eurem Herzen, aber nehmt eurer Gehirn mit, weil auch ein langer Weg mit dem ersten Schritt beginnt. Ich danke euch für eure Geduld,die den Artikel zu lesen. -- Der Staat ist um des Menschen willen da, nicht der Mensch um des Staates willen. - Art. 1 Abs. 1 des Herrenchiemsee-Entwurf 國家乃為了人而存在,而非人為了國家而存在。 -海倫基姆湖草案第1條第1項 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 141.35.40.136 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Deutsch/M.1440488488.A.DF7.html
braveryhyde: 推,我也是因為學法律、想去德國留學才學德文的 08/25 17:28
braveryhyde: 然後目前也是讀遠大於其他能力... 08/25 17:29
braveryhyde: 很認同原po所說,學習德文也許在生活中遠比教室中好 08/25 17:30
braveryhyde: 只是台灣德文學習環境很差,也許真的到了當地才會 08/25 17:30
braveryhyde: 被逼得進步飛快XD 08/25 17:30
linji: 環境真的很重要,不過也還是有強者在台灣就學得嚇嚇叫的XD 08/25 17:34
linji: 我在台灣只上過學校的法學德文,幾乎只有寫文法題跟看文章 08/25 17:35
linji: 的能力而已,聽說寫(作文)都是之後才加強的ㄒ_ㄒ 08/25 17:35
linji: 剛到德國完全就是鴨子聽雷,挫折感超大XDDDD 08/25 17:43
khara: 過去中、日(因此也包括臺)學歐陸法系都學德國,也很有趣 08/25 21:24
c130130: 德文法律感覺就像另一個語言啊!學法律辛苦了 08/26 03:58
lilychichi: 我曾經被念法的人要求翻法律的文件 完全看不懂啊 囧 08/26 15:28
linji: 法學文章中,跨一個領域(如公法到民法)閱讀能力先扣50%XDD 08/26 15:43
lilychichi: 我是覺得單字好長啊 果然跟中文的法條一樣是天書 08/26 16:05
drdrdrmr: 請問一下有修過法學德文的各位,如果目前只學過刑總和 08/27 00:21
drdrdrmr: 自學了一點點的憲法(最近會開始念民總),這樣的法學概念 08/27 00:22
drdrdrmr: 足夠以應付法學德文的主要法律概念嗎? 還是最好把一般法 08/27 00:24
drdrdrmr: 律系大一大二的基本科目念完再念才比較能應付? 我自己 08/27 00:25
drdrdrmr: 不是法律出生的,所以不太清楚,麻煩各位有修過的,如果 08/27 00:28
drdrdrmr: 方便的話,可以解答一下嗎? 謝謝 :) 08/27 00:29
drdrdrmr: PS:最近也可能會再加上刑訴,但還在猶豫中= =bbb 08/27 00:37
drdrdrmr: 還有,如果不夠的話,可以大概講一下需要補足那些法嗎? 08/27 00:41
drdrdrmr: 像是公司法 專利法 強制執行法等等之類的 08/27 00:42
d大您好,法學德文每間學校上法都可能不大一樣,有些學校的法學德文其實就是 一般的德文課而已,通常會真的開始閱讀法學德文文獻的課程都會冠上名著選讀的名稱。 這種以德文文獻為上課教材的課程通常研究所課程才會有,而且上課教材通常都取決於 任課教師的專業領域,例如這學期是公法學者開課,那麼可能就會用德國憲法或 行政法教科書當教材,中庸些的就用德國法學緒論的教科書當教材;因此前者要求的 特定法領域知識會比較高,後者就沒差了,因為德國的法緒教科書跟台灣沒什麼 太大的不同(或說台灣的跟德國的沒什麼不同XDDD)。 因此您的疑問直接向授課老師詢問上課教材或許就能得到解答了。 ※ 編輯: linji (141.35.40.136), 08/27/2015 02:06:32 ※ 編輯: linji (141.35.40.136), 08/27/2015 02:14:28
drdrdrmr: 感謝回答 :) 08/27 17:07
braveryhyde: 其實我覺得沒有學會法律就來唸德國法學名著反而更好 08/31 20:02
braveryhyde: 很多概念太像的結果就是你一知半解文法也可以猜中 08/31 20:02
braveryhyde: 在講什麼,對於德文本身的進步卻有限 08/31 20:03
braveryhyde: 但是當你完全不懂時,就不能靠本身的法律知識去理解 08/31 20:03
braveryhyde: 而要真真切切紮實的去解析文法,搞不好學比較好 08/31 20:03
drdrdrmr: 感謝您的指教,我會安排先法律再法學德文,是因為我是以 08/31 20:31
drdrdrmr: 翻譯為目標而學,以前曾有經驗完全只用外文思考學習, 08/31 20:32
drdrdrmr: 刻意不去看相關解釋,事後根據我翻譯老師的講法:"你的 08/31 20:33
drdrdrmr: 翻譯的準確度不高,核心有抓到,枝節則對得不夠準。" 08/31 20:35
drdrdrmr: 而翻譯中,母語的掌握很重要,法學中文的用語蘊含滿多 08/31 20:38
drdrdrmr: 文言文夾雜的術語架構,所以我這次才會改先法律(因為可 08/31 20:39
drdrdrmr: 看到法律中文的正確用法)再學法律德文。另外,您講的也 08/31 20:40
drdrdrmr: 相當有道理,我會留一些法,讓自己先用德文學,看看自己 08/31 20:42
drdrdrmr: 哪個吸收比較好,謝謝 :) 08/31 20:42
drdrdrmr: 另外,我自己有買了本有點類似重點整理的,以樹幹圖為 08/31 20:45
drdrdrmr: 核心架構(我指的樹幹圖就像是刑法三階論之於刑法) 08/31 20:47
drdrdrmr: Strafrecht AT,可能因為我自己的德文已經有B2或C1, 08/31 20:49
drdrdrmr: 搞不清楚哪個(因為是自學),所以自己讀那本還滿順的, 08/31 20:51
drdrdrmr: 比較困擾的地方反而是買不到德漢法律辭典,很擔心這對 08/31 20:52
drdrdrmr: 翻譯準確度的影響,雖然我知道哪裡可以借到,但還是很 08/31 20:54
drdrdrmr: 希望能擁有自己的字典,如果有人想賣,歡迎站內信聯絡! 08/31 20:55
D大您好,若您想朝法學相關的翻譯路線發展,那的確找一本好的法學德文字典會是個 比較經濟的做法,不過這個做法有一個很關鍵的問題,亦即台灣並沒有、或說沒有再繼續 編輯這種字典(都只有N年前的),我自己猜測是因為現今台灣對於法學德文翻譯 的需求並不高,有也只存在於學術界,而學術界的翻譯都是由各領域的留德學者為之, 基本上能在德國拿到法學博士的人,對於自已領域的專業用語的認識應該在德國就完成 訓練了,因此他們其實不大需要這種字典,或說他們本身就是個法律德文字典了。 因此這個問題可能就...無解了,可能對面會比較多一點... 另一個問題是法學德文需要更多更細緻的概念與定義,因此翻譯時可能失之毫釐卻差之 千里,例如Recht什麼時候是權利或法(這地方的法這個概念還可以再繼續區分下去...), 翻譯起來就差很多。而這種精確定義的能力,就需要相當程度的法學訓練才能夠達成。 因此您不斷尋找一本好的法學字典以及精進法學素養是非常實際且正確的做法。 另外傳統的民法、刑法與狹義的公法(憲法以及行政法)台灣與德國的同步率非常高, 雖然沒有專門的法學字典,但是這三個領域的概念應該大部分都有透過我國學者的著作 引進台灣,因此如果您看到不理解的單字,嘗試著估狗一下,應該有很高的機率找到中文 著作,屆時再閱讀該中文著作比對概念的異同,應該就可以較為精準的掌握某些概念了。 希望您可以達成自己的目標,也希望台灣這方面的翻譯人才可以越來越多~~ ※ 編輯: linji (123.204.152.158), 09/01/2015 10:11:36