今天迅速解決了兩本書:《邪惡圖書館1 眼鏡的秘密》與《導演筆記》。
先來談談《導演筆記》(全名為《導演筆記 導演椅上學到的130堂課》)
,大概是現今劇場的導演不是太過拘泥恭謙以致手腕薄弱就是自命不凡招
致毀譽參半,我對於《導演筆記》當中的內容感受不到其前言講得「很可
怕很兇喔,你要承受得住喔」那種危言聳聽。
只是在閱讀的過程中我不斷反思我看過、我演過、我評論過、我揣摩過的
所有表演,當然它讓我帶出了無數的疑問與解答。我確實開始在心裡思辯
,一些我自己看破的手法,實際上是一種犯罪行為;一些演員演不出的角
色,很可能一開始就出錯了;做為舞台劇演員卻頻頻被大學導演打槍,也
許原因不是我的演技太差而是大學畢製導演們的眼光著重在「我看起來不
像那個角色」非「我能撐起這個角色」……。
《導演筆記》毋庸置疑會成為我一讀再讀的書籍,隨著我的演出年齡一再
增長,我相信我反骨的性格會開始槓上這本書的。
那也是代表了我對這本書的「價值判定」。
至於布蘭登.山德森的青少年奇幻作品《邪惡圖書館1 眼鏡的秘密》,讓
我再一次深切體悟到了翻譯的重要。
就拿這句當作今天的書上一句:「各位讀者可能會覺得納悶,為什麼我在
提到其中一隻恐龍的時候,一直寫出牠的名字,而其他的恐龍則沒有?原
因其實很簡單。/你們不覺得翼手龍的翼這個字用注音輸入法要選很久嗎
?」(《邪惡圖書館1 眼鏡的秘密》P.118 L.1~3)
我想我納悶的是身為自由國度的美樂地眼鏡俠客為什麼會使用「注音輸入
法」。--哪裡給你學的呀!
薄薄的一本青少年小說礙於譯者的功力不足要不斷插入雙關註釋還要以如
此媚俗的開頭「熟知美樂地語的讀者一定曉得……」(翻譯:懂英文的人
一定知道……)來掩飾自己翻譯的薄弱。
翻譯的三字箴言 「信」、「雅」、「達」在這位譯者身上完全破功了。
是的,皇冠的確是一個非常龐大的出版社,龐大且有名氣到「不需要」參
加國際書展,他們有一票專屬的翻譯、校正人員,故在皇冠出版的書中要
挑錯字還真不是普通簡單。沒錯,奇幻基地的編制相較之下就小很多,明
明只有九個年輕熱血還要硬生生故弄玄虛地出一個「隱藏版」編輯,一本
「Best嚴選」出現的錯字大概能夠超越十本皇冠出版的 「大賞」系列。
在這些肯定的條件下,我要講一句九把刀最喜歡的 「But」。
但是在這些不會可怕到阻礙閱讀的情況下,你會選擇皇冠這位不斷讓你有
角色跳進跳出、由於一堆詭異註釋讓情緒無法連貫的彭臨桂小姐,還是選
擇為了一個布蘭登的雙關語頭痛好幾天的、我到現在都不知道她是用哪種
輸入法可以把「抬頭」打成 「談頭」的段宗忱女士?
我嗎?我只想說:彭臨桂小姐您的翻譯真的是糟透了。
苑媞司.
--
真的是這樣呢。
http://facebook.com/Thistitis 苑媞司.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.44.206.19