精華區beta Disabled 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kimi690103 (安比雅希的月亮)》之銘言: : 如題!最近看到一些文章是在講說the Deaf與the Hearing-impaired 翻譯的問題 : 像是之前台北市公車對於公車上顯示板所顯示的停靠站 "台北市立啟聰學校" : 而產生爭論http://www.pts.org.tw/~seehear/news/301-350/news-317.htm : 因為有人認為說翻譯成Deaf並沒有錯,國外大部分都是這樣翻譯, : 網址如下:http://www.ettoday.com/2005/03/11/91-1762896.htm : 所以不知道板上的朋友們,對於這個詞彙的用法是如何看的呢? : 比方說 : 英美國家的聽障者就不認為"hearing impairment"是他們的次要特徵, : 他們認為自己是linguistic minority,所以他們喜歡被稱為the deaf。 : 就像我們稱呼英國人為the British, 法國人為 the French 一樣。 : 1.你們覺得“the Deaf” and “the Hearing-impaired” 哪一個用法比較好!? : 2.還有 the deaf 與hearing-impaired的意義是否是一樣的!? : 3.the deaf 是指全聾者或是(Hard of Hearing)、(Hearing Impaired)、 : (Late Deafened) 、(deaf)都可以稱為the deaf? : 這是對於英文用法與中文翻譯的疑問?!不曉得是否有朋友可以替我解答一下呢?! : 在這裡先謝謝大家的回應唷!!!謝謝~~~~! 我英文也不好 = = 1、這個問題不好回答耶 以下皆是我個人主觀的想法,並從一本書裡轉載而來的段落 the Deaf 這個名詞含有文化覺醒的意涵 在國外,飽受聽力正常欺侮的聾人,總是大力提倡我們是Deaf,而不是deaf。 這樣的分法是從美國學者Padden和Humphries(他們二位都是聾人)從Woodward的 觀念修改而來。如果僅指聽覺器官的缺損,就是deaf,但是如果承認聾人為一族群 ,分享手語語言和文化,那聾人就是Deaf了。小寫的「d」和大寫的「D」意義不同, 一個deaf聾人不一定是認同Deaf族群文化的人,但是Deaf的成員則認同本身文化的人 ,並以此獨特文化為榮。Deaf族群擁有「聾人的覺醒」,以聾為榮,並不認為自己是 「身心障礙」。 這樣的概念的確是很棒的觀點,如果,台灣的聽障者都能有這樣的看法,那麼是否 就不用這麼悲情,覺得不被聽力正常的人看重。 例如依據「美國聾教育委員會」的定義如下:「聾」乃是指兒童不用助聽器或者使用 助聽器,其透過聽力來處理語言訊息的能力皆有障礙。「重聽」則指兒童佩戴助聽器 後,可以有殘餘聽力處理語言訊息。 在聽障定義,聾和重聽因不同派別而有不同的分類, 其實在台灣的聽障教育界更是流行一句話,「聽得到,不一定代表聽得清楚」, 也就是說聽得到聲音,但不一定了解說話的內容。 如果從上面那一句話的觀點來看,「聾」和「重聽」就沒有太大差異。 不管是重聽還是聾都不可能如同普通人一樣的聽得清楚, 即使有助聽器或人工電子耳的輔助。 可是目前台灣的聽障者族群並沒有形成一個很明確的共識, 也沒有認為自己是另一個不同的少數民族的自覺 以我個人的觀點,是認為the Deaf這個比較好, 如果能因擁有族群的特殊語言與文化,而到無比的驕傲。 一方面也可以和其他少數民族、多數民族平起平坐。 ꘊ 2、同上 這兩者意思不同 3、一般來說是指全聾 hard of hearing 是重聽 這樣是以聽力損失程度來考量 最後,想跟對這個主題有興趣的網友推薦一本書 【寂靜之外】作者是林旭 左岸文化出版 這是一本從更廣泛的社會文化層面,深刻地切入主流文化的偏見, 當我們試圖瞭解聾人文化的時候,藉由對照,會意外的發現更多不同的觀點。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.101.30
leila1124:推聽的到不一定代表聽的清楚 07/30 01:12
leila1124:我自己會解釋成:聽的到不一定代表聽的懂 07/30 01:13
angelrabbit:贊同+1.推聽的到不一定代表聽的清楚 07/30 01:17
kimi690103:謝謝Xihong的回文,我收穫很多。有你們真好! 07/30 10:32
xihong:還好啦 跟板友分享一下 希望能幫到原PO 08/06 13:49