作者xihong (左岸太平洋)
看板Disabled
標題Re: [問題]想請問板上的朋友們關於the Deaf與the H …
時間Sat Jul 29 23:39:52 2006
※ 引述《kimi690103 (安比雅希的月亮)》之銘言:
: 如題!最近看到一些文章是在講說the Deaf與the Hearing-impaired 翻譯的問題
: 像是之前台北市公車對於公車上顯示板所顯示的停靠站 "台北市立啟聰學校"
: 而產生爭論http://www.pts.org.tw/~seehear/news/301-350/news-317.htm
: 因為有人認為說翻譯成Deaf並沒有錯,國外大部分都是這樣翻譯,
: 網址如下:http://www.ettoday.com/2005/03/11/91-1762896.htm
: 所以不知道板上的朋友們,對於這個詞彙的用法是如何看的呢?
: 比方說
: 英美國家的聽障者就不認為"hearing impairment"是他們的次要特徵,
: 他們認為自己是linguistic minority,所以他們喜歡被稱為the deaf。
: 就像我們稱呼英國人為the British, 法國人為 the French 一樣。
: 1.你們覺得“the Deaf” and “the Hearing-impaired” 哪一個用法比較好!?
: 2.還有 the deaf 與hearing-impaired的意義是否是一樣的!?
: 3.the deaf 是指全聾者或是(Hard of Hearing)、(Hearing Impaired)、
: (Late Deafened) 、(deaf)都可以稱為the deaf?
: 這是對於英文用法與中文翻譯的疑問?!不曉得是否有朋友可以替我解答一下呢?!
: 在這裡先謝謝大家的回應唷!!!謝謝~~~~!
我英文也不好 = =
1、這個問題不好回答耶 以下皆是我個人主觀的想法,並從一本書裡轉載而來的段落
the Deaf 這個名詞含有文化覺醒的意涵
在國外,飽受聽力正常欺侮的聾人,總是大力提倡我們是Deaf,而不是deaf。
這樣的分法是從美國學者Padden和Humphries(他們二位都是聾人)從Woodward的
觀念修改而來。如果僅指聽覺器官的缺損,就是deaf,但是如果承認聾人為一族群
,分享手語語言和文化,那聾人就是Deaf了。小寫的「d」和大寫的「D」意義不同,
一個deaf聾人不一定是認同Deaf族群文化的人,但是Deaf的成員則認同本身文化的人
,並以此獨特文化為榮。Deaf族群擁有「聾人的覺醒」,以聾為榮,並不認為自己是
「身心障礙」。
這樣的概念的確是很棒的觀點,如果,台灣的聽障者都能有這樣的看法,那麼是否
就不用這麼悲情,覺得不被聽力正常的人看重。
例如依據「美國聾教育委員會」的定義如下:「聾」乃是指兒童不用助聽器或者使用
助聽器,其透過聽力來處理語言訊息的能力皆有障礙。「重聽」則指兒童佩戴助聽器
後,可以有殘餘聽力處理語言訊息。
在聽障定義,聾和重聽因不同派別而有不同的分類,
其實在台灣的聽障教育界更是流行一句話,「聽得到,不一定代表聽得清楚」,
也就是說聽得到聲音,但不一定了解說話的內容。
如果從上面那一句話的觀點來看,「聾」和「重聽」就沒有太大差異。
不管是重聽還是聾都不可能如同普通人一樣的聽得清楚,
即使有助聽器或人工電子耳的輔助。
可是目前台灣的聽障者族群並沒有形成一個很明確的共識,
也沒有認為自己是另一個不同的少數民族的自覺
以我個人的觀點,是認為the Deaf這個比較好,
如果能因擁有族群的特殊語言與文化,而到無比的驕傲。
一方面也可以和其他少數民族、多數民族平起平坐。
ꘊ
2、同上 這兩者意思不同
3、一般來說是指全聾
hard of hearing 是重聽
這樣是以聽力損失程度來考量
最後,想跟對這個主題有興趣的網友推薦一本書
【寂靜之外】作者是林旭 左岸文化出版
這是一本從更廣泛的社會文化層面,深刻地切入主流文化的偏見,
當我們試圖瞭解聾人文化的時候,藉由對照,會意外的發現更多不同的觀點。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.101.30
推 leila1124:推聽的到不一定代表聽的清楚 07/30 01:12
→ leila1124:我自己會解釋成:聽的到不一定代表聽的懂 07/30 01:13
推 angelrabbit:贊同+1.推聽的到不一定代表聽的清楚 07/30 01:17
推 kimi690103:謝謝Xihong的回文,我收穫很多。有你們真好! 07/30 10:32
推 xihong:還好啦 跟板友分享一下 希望能幫到原PO 08/06 13:49