精華區beta Doraemon 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《hsiencw (☆可愛諾維◇긠)》之銘言: : 作 者 希 望 各 位 哆啦A夢 讀 者,不 要 叫 小 叮 噹 ... : 這 是 作 者 的 遺 願 .... : 希 望 大 家 能 遵 守, : 定且不要把 哆啦A夢,打 字 成 哆啦a夢 .... = = 小叮噹是充滿我們童年回憶的耶 作者的遺願也只是要全球正名化 用日文或英文的Doraemon 哆啦A夢只是台灣的翻譯音而已 我覺得 用什麼名字是大家的自由吧 畢竟都是在說同一位藍色圓滾滾卡通人物啊 還要連A的大小寫都要計較 雖然你可能會說一個卡通人物或是歌手團體什麼的 名字有一個一定的講法 但 不代表哆啦A夢才是最正確的名字 我想 作者如果知道台灣把Doraemon叫成"哆啦A夢"的話 應該會哭笑不得吧 個人淺見 ( 好奇一個問題 為何您PO文時 每個字都要空半格... ) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.187.34.11
OOXXLA:哈哈我也想問~~ 推 218.166.83.127 08/03
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: pinq (動物兇猛) 看板: Doraemon 標題: Re: 不要叫 小叮噹 ... 時間: Sun Aug 3 18:32:15 2003 ※ 引述《nosweating (try me, punks!)》之銘言: : ※ 引述《hsiencw (☆可愛諾維◇긠)》之銘言: : : 作 者 希 望 各 位 哆啦A夢 讀 者,不 要 叫 小 叮 噹 ... : : 這 是 作 者 的 遺 願 .... : : 希 望 大 家 能 遵 守, : : 定且不要把 哆啦A夢,打 字 成 哆啦a夢 .... : 我以前有看過一篇文章 : 日文的Doraemon其實就有"叮噹貓"的意思 : 所以 以前的人翻成小叮噹是很貼切的 : 熊熊要改叫哆拉A夢還真是不習慣 : 我也是聽來的 有錯請指證 :p 哆啦A夢以中文為主的我們一來說點意思都沒有 純粹音譯而已 聽起來比較沒感情吧 況且我們唸的也不像是日文呀 用中文唸 日本人聽起來還怪腔怪調的 -- ╭ ╮ ╭═══╮ ╭═══╮ ╭═══╮ ║ ║ ║ ║ ║ ╟═══╢ ║ ║ ║ ║ ║AIL ║O ║HE ║HIEF ╰ ╯ ╩ ╩ ╩ RADIOHEAD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 211.74.252.77
RaeLLennon:對啊~ 推 61.59.81.17 08/03
yo0401:小叮噹是港譯,換叫多啦A夢也不錯呀… 推 210.60.68.27 08/31
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: scats (小黑貓) 看板: Doraemon 標題: Re: 不要叫 小叮噹 ... 時間: Sun Aug 3 23:51:27 2003 ※ 引述《pinq (動物兇猛)》之銘言: : ※ 引述《nosweating (try me, punks!)》之銘言: : : 我以前有看過一篇文章 : : 日文的Doraemon其實就有"叮噹貓"的意思 : : 所以 以前的人翻成小叮噹是很貼切的 : : 熊熊要改叫哆拉A夢還真是不習慣 : : 我也是聽來的 有錯請指證 :p : 哆啦A夢以中文為主的我們一來說點意思都沒有 : 純粹音譯而已 : 聽起來比較沒感情吧 : 況且我們唸的也不像是日文呀 : 用中文唸 : 日本人聽起來還怪腔怪調的 我覺得討論這個沒有什麼意義說 姑且不論作者的希望 漫畫家不都是想讓讀者對自己的作品有印象嗎 既然小叮噹讓大家那麼懷念 那就這樣想好啦 小叮噹指的是哆啦A夢也可以是銅鑼衛門 只是名字的不同 不需要因此影響到它本身呀 這部作品可是能代表很多人的童年的^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.167.166.239