→ killer922:日文發音吧....小叮噹日文音的確很像... 推220.137.136.216 04/29
→ JoneYijoy:其他人好像不是喔 推 140.112.5.72 04/29
→ topchris:靜香的日語發音還有點像 推 218.162.117.82 04/29
→ delphinn:除了靜香是對的外,其他的都... 推 210.85.130.149 04/29
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: PandaTwo (小熊貓) 看板: Doraemon
標題: Re: [問題] 名字
時間: Thu Apr 29 22:33:30 2004
※ 引述《cookiewang.bbs@cia.hinet.net (夢和羽毛一樣輕)》之銘言:
: ※ 引用【JoneYijoy.bbs@ptt.cc (有點緊張...)】的話:
: : 今天和同學聊天
: : 不經意的就聊到哆啦A夢
: : 我們尚可理解從小叮噹改回原名為哆啦A夢
: : 但始終想不出為什麼
: : 技安要改成胖虎
: 應該要改成"巨人"比較符合原文...
撇開之前有往有說巨人和阪神的對立關係而翻胖虎是錯的的說法~
我覺得會翻胖虎的原因是...
因為技安的日文原文是巨人的意思~
但直翻巨人又很難聽~
所以找個能和巨人搭配的凶悍形象~
加上他又是胖胖的~
所以就翻為胖虎了~
: : 阿福要改成小夫
: 我也不了
阿福的日文原文為骨川スネ夫...
所以就直接翻小夫了吧~
: : 宜靜改成靜香
: 應該要翻成"小靜"比較符合原文
: 改成靜香應該是為了配合嘴型吧...
為什麼しずか會是小靜比較符合原文?
明明靜香就非常符合~
和嘴型一點關係都沒有...
: : 這個問題困擾我們很久
: : 可不可以請大大們替我們解惑
: : 謝謝!!
其實我最討厭的是~
為啥還是叫 大雄 !
:(
--
不良牛吉祥物版 歡迎大家光臨喔...
喜歡大型表演布偶吉祥物的絕對不可錯過喔~
zoo.twbbs.org Mascot
或是可到 http://www.taconet.com.tw/pandatwo/ 或
http://pandatwo.hp.infoseek.co.jp 參觀喔
台大心內譜 (140.112.62.49) 也有互相轉信喔!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.217.232
→ negi:沒錯..該死的翻譯 就照原名翻是會怎樣 :P 推 163.24.254.140 04/29
→ chronoer:野比伸太.....可能翻了沒人知道是誰吧 推 61.229.120.234 04/29