精華區beta Doraemon 關於我們 聯絡資訊
今天和同學聊天 不經意的就聊到哆啦A夢 我們尚可理解從小叮噹改回原名為哆啦A夢 但始終想不出為什麼 技安要改成胖虎 阿福要改成小夫 宜靜改成靜香 這個問題困擾我們很久 可不可以請大大們替我們解惑 謝謝!! -- 我坐在樹下,風輕輕吹過. 黃色小花謝了之後,結成豆莢. 我不相信我會長大, 我不相信有一天, 我要講大人講的話. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.5.72
killer922:日文發音吧....小叮噹日文音的確很像... 推220.137.136.216 04/29
JoneYijoy:其他人好像不是喔 推 140.112.5.72 04/29
topchris:靜香的日語發音還有點像 推 218.162.117.82 04/29
delphinn:除了靜香是對的外,其他的都... 推 210.85.130.149 04/29
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: PandaTwo (小熊貓) 看板: Doraemon 標題: Re: [問題] 名字 時間: Thu Apr 29 22:33:30 2004 ※ 引述《cookiewang.bbs@cia.hinet.net (夢和羽毛一樣輕)》之銘言: : ※ 引用【JoneYijoy.bbs@ptt.cc (有點緊張...)】的話: : : 今天和同學聊天 : : 不經意的就聊到哆啦A夢 : : 我們尚可理解從小叮噹改回原名為哆啦A夢 : : 但始終想不出為什麼 : : 技安要改成胖虎 : 應該要改成"巨人"比較符合原文... 撇開之前有往有說巨人和阪神的對立關係而翻胖虎是錯的的說法~ 我覺得會翻胖虎的原因是... 因為技安的日文原文是巨人的意思~ 但直翻巨人又很難聽~ 所以找個能和巨人搭配的凶悍形象~ 加上他又是胖胖的~ 所以就翻為胖虎了~ : : 阿福要改成小夫 : 我也不了 阿福的日文原文為骨川スネ夫... 所以就直接翻小夫了吧~ : : 宜靜改成靜香 : 應該要翻成"小靜"比較符合原文 : 改成靜香應該是為了配合嘴型吧... 為什麼しずか會是小靜比較符合原文? 明明靜香就非常符合~ 和嘴型一點關係都沒有... : : 這個問題困擾我們很久 : : 可不可以請大大們替我們解惑 : : 謝謝!! 其實我最討厭的是~ 為啥還是叫 大雄 ! :( -- 不良牛吉祥物版 歡迎大家光臨喔... 喜歡大型表演布偶吉祥物的絕對不可錯過喔~ zoo.twbbs.org Mascot 或是可到 http://www.taconet.com.tw/pandatwo/ http://pandatwo.hp.infoseek.co.jp 參觀喔 台大心內譜 (140.112.62.49) 也有互相轉信喔! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.217.232
negi:沒錯..該死的翻譯 就照原名翻是會怎樣 :P 推 163.24.254.140 04/29
chronoer:野比伸太.....可能翻了沒人知道是誰吧 推 61.229.120.234 04/29