精華區beta DragonBall 關於我們 聯絡資訊
我看到的翻譯版本是 「近世進士盡是近視」 不過這個很明顯是臺灣人自己翻的 日文原版的笑話是什麼呢 一直很好奇耶 該不會也跟中文是類似的諧音笑點吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 134.208.33.58
kevinchang:軟糖軟掉了 03/11 00:26
post:棉被飛起來了 03/11 06:46
jbfc:原作中,界王指定的是有趣諧音語,嚴格來說並不能算笑話 03/11 07:23
jbfc:日本沒有"JOKE","小笑話"這種東西,但翻譯時也只能翻成笑話。 03/11 07:25
jbfc:原作中界王說的是:moshi moshi, are? dare mo DENWA ni DENWA 03/11 07:27
jbfc:悟空則是說:FUTON ga FUTTONda 03/11 07:29
duo751111:痾.....可以翻譯一下嗎= = 03/11 15:52
jbfc:諧音沒有必要翻譯,翻譯出來也看不出個所以然 03/11 21:25
jbfc:"近世進士盡是近視"是一個很好的例子,意義不是那麼重要。 03/11 21:26
dosenme:總是會好奇嘛 03/11 22:09
ppeeii:是啊,j大能說一下意思嗎? 03/12 23:20
jbfc:喂 喂, 咦? 沒人接電話 03/13 15:19
jbfc:棉被被風吹走了 03/13 15:20
jbfc:其實就和上頭post網友也說意思一樣, 03/13 15:22
jbfc:我以前看的中文版本(好像是青文吧)全部是照著意思翻的 03/13 15:24
jbfc:譯名也譯得比較近似原音,不過最後他們卻沒拿到代理權 03/13 15:26
jbfc:因此"貝吉達"和"夫里沙"這種比較貼切的音譯就消失了 03/13 15:30